提供: miniwiki

{{ safesubst:#invoke:Unsubst||$N=Use dmy dates |date=__DATE__ |$B= }}

Afrikaans (イギリス /ˌæfrˈkɑːns,_ʔˈkɑːnz/, アメリカ /ˌɑːfʔ/)[1][2] is a West Germanic language spoken in South Africa, Namibia and, to a lesser extent, Botswana and Zimbabwe. It evolved from the Dutch vernacular[3][4] of South Holland (Hollandic dialect)[5][6] spoken by the mainly Dutch settlers of what is now South Africa, where it gradually began to develop distinguishing characteristics in the course of the 18th century.[7] Hence, it is a daughter language of Dutch, and was previously referred to as "Cape Dutch" (a term also used to refer collectively to the early Cape settlers) or "kitchen Dutch" (a derogatory term used to refer to Afrikaans in its earlier days). However, it is also variously described as a creole or as a partially creolised language.[n 1] The term is ultimately derived from Dutch Afrikaans-Hollands meaning "African Dutch".

Although Afrikaans has adopted words from other languages, including German and the Khoisan languages, an estimated 90 to 95% of the vocabulary of Afrikaans is of Dutch origin.[n 2] Therefore, differences with Dutch often lie in the more analytic-type morphology and grammar of Afrikaans, and a spelling that expresses Afrikaans pronunciation rather than standard Dutch.[n 3] There is a large degree of mutual intelligibility between the two languages—especially in written form.[n 4]

With about 7 million native speakers in South Africa, or 13.5% of the population, it is the third-most-spoken language in the country.[8] It has the widest geographical and racial distribution of all the 11 official languages of South Africa, and is widely spoken and understood as a second or third language.[n 5] It is the majority language of the western half of South Africa—the provinces of the Northern Cape and Western Cape—and the first language of 75.8% of Coloured South Africans (4.8 million people), 60.8% of White South Africans (2.7 million); 4.6% of Asian South Africans (58,000 people), and 1.5% of Black South Africans (600,000 people).[9]

In addition, many native speakers of Bantu languages and English also speak Afrikaans as a second language. It is taught in schools, with about 10.3 million second-language students.[10] One reason for the expansion of Afrikaans is its development in the public realm: it is used in newspapers, radio programs, TV, and several translations of the Bible have been published since the first one was completed in 1933.[10]

In neighbouring Namibia, Afrikaans is widely spoken as a second language and used as a lingua franca,[n 6] while as a native language it is spoken in 10.4% of households, mainly concentrated in the capital Windhoek, Walvis Bay, Swakopmund and the southern regions of Hardap and ǁKaras.[n 7] It, along with German, was among the official languages of Namibia until the country became independent in 1990, 25% of the population of Windhoek spoke Afrikaans at home.[10] Both Afrikaans and German are recognised regional languages in Namibia, although only English has official status within the government.

Estimates of the total number of Afrikaans speakers range between 15 and 23 million.[n 8]


The term is ultimately derived from the Dutch term Afrikaans-Hollands meaning "African Dutch".

Mutual intelligibility with Dutch

An estimated 90 to 95% of the Afrikaans lexicon is ultimately of Dutch origin,[11][12][13] and there are few lexical differences between the two languages.[14] Afrikaans has a considerably more regular morphology,[15] grammar, and spelling.[16] There is a degree of mutual intelligibility between the two languages,[15][17][18] particularly in written form.[16][19][20]

Afrikaans acquired some lexical and syntactical borrowings from other languages such as Malay, Khoisan languages, Portuguese,[21] and Bantu languages,[22] and Afrikaans has also been significantly influenced by South African English.[23] Dutch speakers are confronted with fewer non-cognates when listening to Afrikaans than the other way round.[20] Mutual intelligibility thus tends to be asymmetrical, as it is easier for Dutch speakers to understand Afrikaans than for Afrikaans speakers to understand Dutch.[20]

In general, mutual intelligibility between Dutch and Afrikaans is better than between Dutch and Frisian[24] or between Danish and Swedish.[20] The South African poet writer Breyten Breytenbach, attempting to visualize the language distance for anglophones once remarked that the differences between (Standard) Dutch and Afrikaans are comparable to those between the Received Pronunciation and Southern American English.[25]



The Afrikaans language arose in the Dutch Cape Colony, through a gradual divergence from European Dutch dialects, during the course of the 18th century.[26][27] As early as the mid-18th century and as recently as the mid-20th century, Afrikaans was known in standard Dutch as a "kitchen language" (アフリカーンス語: kombuistaal), lacking the prestige accorded, for example, even by the educational system in Africa, to languages spoken outside Africa. Other early epithets setting apart Kaaps Hollands ("Cape Dutch", i.e. Afrikaans) as putatively beneath official Dutch standards included geradbraakt, gebroken and onbeschaafd Hollands ("mutilated/broken/uncivilised Dutch"), as well as verkeerd Nederlands ("incorrect Dutch").[28][29]

Den Besten theorizes that modern Standard Afrikaans derives from two sources:[30]

  • Cape Dutch, a direct transplantation of European Dutch to southern Africa, and
  • 'Hottentot Dutch',[31] a pidgin that descended from 'Foreigner Talk' and ultimately from the Dutch pidgin spoken by slaves, via a hypothetical Dutch creole.

Thus in his view Afrikaans is neither a creole nor a direct descendant of Dutch, but a fusion of two transmission pathways.


A relative majority of the first settlers whose descendants today are the Afrikaners were from the United Provinces (now Netherlands and Flanders),[32] though up to one-sixth of the community was also of French Huguenot origin, and a seventh from Germany.[33]

African and Asian workers and slaves contributed to the development of Afrikaans. The slave population was made up of people from East Africa, West Africa, India, Madagascar, and the Dutch East Indies (modern Indonesia).[34] A number were also indigenous Khoisan people, who were valued as interpreters, domestic servants, and labourers. Many free and enslaved women married, cohabited with, or were victims of sexual violence from the male Dutch settlers. M. F. Valkhoff argued that 75% of children born to female slaves in the Dutch Cape Colony between 1652 and 1672 had a Dutch father.[35] Some consider this the origin of the ethnic group, the Cape Coloureds, who adopted various forms of speech utilising a Dutch vocabulary. Sarah Grey Thomason and Terrence Kaufman argue that Afrikaans' development as a separate language was "heavily conditioned by nonwhites who learned Dutch imperfectly as a second language."[36]

Beginning in about 1815, Afrikaans started to replace Malay as the language of instruction in Muslim schools in South Africa, written with the Arabic alphabet: see Arabic Afrikaans. Later, Afrikaans, now written with the Latin script, started to appear in newspapers and political and religious works in around 1850.[26]

In 1875, a group of Afrikaans-speakers from the Cape formed the Genootskap vir Regte Afrikaanders ("Society for Real Afrikaners"),[26] and published a number of books in Afrikaans including grammars, dictionaries, religious materials and histories. In 1925, Afrikaans was recognised by the South African government as a real language, rather than simply a slang version of Dutch proper.[26]


Afrikaans was considered a Dutch dialect in South Africa until the early 20th century, when it became recognised as a distinct language under South African law, alongside Standard Dutch, which it eventually replaced as an official language.[37]

Before the Boer Wars (1880–81 and 1899–1902), "and indeed for some time afterwards, Afrikaans was regarded as inappropriate for educated discourse. Rather, Afrikaans was described derogatorily as ‘a kitchen language’ or as ‘a bastard jargon', suitable for communication mainly between the Boers and their servants."[38] 23 years after the Second Boer War ended in 1902, mostly due to the efforts of the Afrikans Language Movement[38] on 8 May 1925, the Official Languages of the Union Act No 8 of 1925 was passed at a joint sitting of the House of Assembly and the Senate,[39] in which 'Dutch' was "declared to include Afrikaans". The Constitution of 1961 reversed the position of Afrikaans and Dutch, so that English and Afrikaans were the official languages and Afrikaans was deemed to include Dutch. The Constitution of 1983 removed any mention of Dutch altogether.


A slogan in front of the Afrikaans Language Monument, near Paarl, South Africa. The Afrikaans Language Monument.

(Afrikaanse Taalmonument) is located on a hill overlooking Paarl, Western Cape Province, South Africa. Officially opened on 10 October 1975,[40] it commemorates the 50th anniversary of Afrikaans being declared an official language of South Africa in distinction to Dutch. It was erected in Paarl on the 100th anniversary of the founding of the Genootskap van Regte Afrikaners (Society of Real Afrikaners), an organisation which helped to strengthen Afrikaner identity and linguistic pride.[41]


ファイル:Pretoriase kunsmuseum 1.jpg
The side view of the Pretoria Art Museum in Arcadia, Pretoria, with an Afrikaans language sign.

The linguist Paul Roberge suggested the earliest 'truly Afrikaans' texts are doggerel verse from 1795 and a dialogue transcribed by a Dutch traveller in 1825. Printed material among the Afrikaners at first used only standard European Dutch. By the mid-19th century, more and more were appearing in Afrikaans, which was very much still regarded as a set of regional dialects.

In 1861, L.H. Meurant published his Zamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en Jan Twyfelaar ("Conversation between Claus Truthsayer and John Doubter"), which is considered by some to be the first authoritative Afrikaans text. Abu Bakr Effendi also compiled his Arabic Afrikaans Islamic instruction book between 1862 and 1869, although this was only published and printed in 1877. The first Afrikaans grammars and dictionaries were published in 1875 by the Genootskap vir Regte Afrikaners ("Society for Real Afrikaners") in Cape Town.

The main Afrikaans dictionary is the Woordeboek van die Afrikaanse Taal (WAT) (Dictionary of the Afrikaans Language), which is as yet incomplete owing to the scale of the project, but the one-volume dictionary in household use is the Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal (HAT). The official orthography of Afrikaans is the Afrikaanse Woordelys en Spelreëls, compiled by Die Taalkommissie.

The Afrikaans Bible

The Afrikaner religion had stemmed from the Protestant practices of the Reformed church of Holland during the 17th century, later on being influenced in South Africa by British ministries during the 1800s.[42] A landmark in the development of the language was the translation of the whole Bible into Afrikaans. While significant advances had been made in the textual criticism of the Bible, especially the Greek New Testament, the 1933 translation followed the textus receptus and was closely akin to the Statenbijbel. Before this, most Cape Dutch-Afrikaans speakers had to rely on the Dutch Statenbijbel. This Statenvertaling had its origins with the Synod of Dordrecht of 1618 and was thus in an archaic form of Dutch. This was hard for Dutch and Cape Dutch speakers to understand, and increasingly unintelligible for Afrikaans speakers.

C. P. Hoogehout, Arnoldus Pannevis, and Stephanus Jacobus du Toit were the first Afrikaans Bible translators. Important landmarks in the translation of the Scriptures were in 1878 with C. P. Hoogehout's translation of the Evangelie volgens Markus (Gospel of Mark, lit. Gospel according to Mark); however, this translation was never published. The manuscript is to be found in the South African National Library, Cape Town.

The first official translation of the entire Bible into Afrikaans was in 1933 by J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet.[43][44] This monumental work established Afrikaans as 'n suiwer en ordentlike taal, that is "a pure and proper language" for religious purposes, especially amongst the deeply Calvinist Afrikaans religious community that previously had been sceptical of a Bible translation that varied from the Dutch version that they were used to.

In 1983, a fresh translation marked the 50th anniversary of the 1933 version and provided a much-needed revision. The final editing of this edition was done by E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg and W. Kempen. This translation was influenced by Eugene Nida's theory of dynamic-equavalence which focussed on finding the nearest equavalent in the receptor language to the idea that the Greek, Hebrew or Aramaic wanted to convey. The challenge to this type of translation is that it doesn't take into account that there are shifts in meaning in the receptor language.

A new translation, Die Bybel: 'n Direkte Vertaling is currently under preparation. It will be the first truly ecumenical translation of the Bible in Afrikaans as translators from various churches, including the Roman Catholic and Anglican Churches, are involved.

Various commercial translations of the Bible in Afrikaans have also appeared since the 1990s, such as Die Boodskap and the Nuwe Lewende Vertaling. Most of these translations were published by Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM).テンプレート:Vague


Afrikaans belongs to its own West Germanic sub-group, the Low Franconian languages. Its closest relative is the mutually-intelligible mother language, Dutch. Other West Germanic languages related to Afrikaans are German, English, the Frisian languages, and the unstandardised languages Low German and Yiddish.

Geographic distribution


ファイル:South Africa Afrikaans speakers proportion map.svg
The geographical distribution of Afrikaans in South Africa: proportion of the population that speaks Afrikaans at home.
Country Speakers Percentage Year Reference
オーストラリアの旗 オーストラリア 43,741 0.26% 2016 [45]
ボツワナの旗 ボツワナ 8,082 0.39% 2011 [45]
イングランドの旗 イングランド and ウェールズの旗 ウェールズ 11,247 0.021% 2011 [46]
モーリシャスの旗 モーリシャス 36 0.002% 2011 [45]
ナミビアの旗 ナミビア 219,760 10.4% 2011 [45]
ニュージーランドの旗 ニュージーランド 21,123 0.52% 2006 [45]
南アフリカ共和国の旗 南アフリカ 6,855,082 13.5% 2011 [45]
アメリカ合衆国の旗 アメリカ 28,406 0.01% 2016 [47]
Total 7,187,477


Some state that instead of Afrikaners, which refers to an ethnic group, the terms Afrikaanses or Afrikaanssprekendes (lit. Afrikaans speakers) should be used for people of any ethnic origin who speak Afrikaans. Linguistic identity has not yet established which terms shall prevail, and all three are used in common parlance.[48] Afrikaans terms like boerseun (farm boy) and boeremeisie (farm girl) became popular among young white Afrikaners for expressing ethnic and cultural pride, regardless of whether or not they actually grew up on a farm.

ファイル:South Africa Afrikaans speakers density map.svg
The geographical distribution of Afrikaans in South Africa: density of Afrikaans home-language speakers.
  <1 /km2
  1–3 /km2
  3–10 /km2
  10–30 /km2
  30–100 /km2
  100–300 /km2
  300–1000 /km2
  1000–3000 /km2
  >3000 /km2
ファイル:Distribution of Afrikaans in Namibia.png
The geographical distribution of Afrikaans in Namibia.

Afrikaans is also widely spoken in Namibia. Before independence, Afrikaans had equal status with German as an official language. Since independence in 1990, Afrikaans has had constitutional recognition as a national, but not official, language.[49][50] There is a much smaller number of Afrikaans speakers among Zimbabwe's white minority, as most have left the country since 1980. Afrikaans was also a medium of instruction for schools in Bophuthatswana, an Apartheid-era Bantustan.[51]

Many South Africans living and working in Belgium, the Netherlands, the United Kingdom, Republic of Ireland, Australia, New Zealand, Canada, the United States, the UAE and Kuwait are also Afrikaans-speaking. They have access to Afrikaans websites, news sites such as and Sake24, and radio broadcasts over the web, such as those from Radio Sonder Grense, Bokradio and Radio Pretoria.

Afrikaans has been influential in the development of South African English. Many Afrikaans loanwords have found their way into South African English, such as bakkie ("pickup truck"), braai ("barbecue"), naartjie ("tangerine"), tekkies (American "sneakers", British "trainers", Canadian "runners"). A few words in standard English are derived from Afrikaans, such as aardvark (lit. "earth pig"), trek ("pioneering journey", in Afrikaans lit. "pull" but used also for "migrate"), spoor ("animal track"), veld ("Southern African grassland" in Afrikaans, lit. "field"), commando from Afrikaans kommando meaning small fighting unit, boomslang ("tree snake") and apartheid ("segregation"; more accurately "apartness" or "the state or condition of being apart").

In 1976, secondary-school pupils in Soweto began a rebellion in response to the government's decision that Afrikaans be used as the language of instruction for half the subjects taught in non-White schools (with English continuing for the other half). Although English is the mother tongue of only 8.2% of the population, it is the language most widely understood, and the second language of a majority of South Africans.[52] Afrikaans is more widely spoken than English in the Northern and Western Cape provinces, several hundred kilometres from Soweto.[53]

The Black community's opposition to Afrikaans and preference for continuing English instruction was underlined when the government rescinded the policy one month after the uprising: 96% of Black schools chose English (over Afrikaans or native languages) as the language of instruction.[53] Also, due to Afrikaans being viewed as the language of the white oppressor by some, pressure has been increased to remove Afrikaans as a teaching language in South African universities, resulting in bloody student protests in 2015.[54][55][56]

Under South Africa's Constitution of 1996, Afrikaans remains an official language, and has equal status to English and nine other languages. The new policy means that the use of Afrikaans is now often reduced in favour of English, or to accommodate the other official languages. In 1996, for example, the South African Broadcasting Corporation reduced the amount of television airtime in Afrikaans, while South African Airways dropped its Afrikaans name Suid-Afrikaanse Lugdiens from its livery. Similarly, South Africa's diplomatic missions overseas now only display the name of the country in English and their host country's language, and not in Afrikaans.

In spite of these moves, the language has remained strong, and Afrikaans newspapers and magazines continue to have large circulation figures. Indeed, the Afrikaans-language general-interest family magazine Huisgenoot has the largest readership of any magazine in the country.[57] In addition, a pay-TV channel in Afrikaans called KykNet was launched in 1999, and an Afrikaans music channel, MK (Musiek kanaal) (lit. 'Music Channel'), in 2005. A large number of Afrikaans books are still published every year, mainly by the publishers Human & Rousseau, Tafelberg Uitgewers, Struik, and Protea Boekhuis. The Afrikaans film trilogy Bakgat (first released in 2008) caused a reawakening of the Afrikaans film Industry (which has been dead since the mid to late 1990s) and Belgian-born singer Karen Zoid's debut single "Afrikaners is Plesierig" (released 2001) caused a resurgence in the Afrikaans music industry as well as gave rise to the Afrikaans Rock genre.

Afrikaans has two monuments erected in its honour. The first was erected in Burgersdorp, South Africa, in 1893, and the second, nowadays better-known Afrikaans Language Monument (Afrikaanse Taalmonument), was built in Paarl, South Africa, in 1975.

When the British design magazine Wallpaper described Afrikaans as "one of the world's ugliest languages" in its September 2005 article about the monument,[58] South African billionaire Johann Rupert (chairman of the Richemont Group), responded by withdrawing advertising for brands such as Cartier, Van Cleef & Arpels, Montblanc and Alfred Dunhill from the magazine.[59] The author of the article, Bronwyn Davies, was an English-speaking South African.

Modern Dutch and Afrikaans share over 90 percent of their vocabulary. Afrikaans speakers are able to learn Dutch within a comparatively short time. Native Dutch speakers pick up written Afrikaans even more quickly, due to its simplified grammar, whereas understanding spoken Afrikaans might need more effort. Afrikaans speakers can learn Dutch pronunciation with little training. This has enabled Dutch and Belgian companies to outsource their call centre operations to South Africa.[60]

Current status

Use of Afrikaans as a first language by province
Province 1996[61] 2001[61] 2011[61]
Western Cape 58.5% 55.3% 49.7%
Eastern Cape 9.8% 9.6% 10.6%
Northern Cape 57.2% 56.6% 53.8%
Free State 14.4% 11.9% 12.7%
KwaZulu-Natal 1.6% 1.5% 1.6%
North West 8.8% 8.8% 9.0%
Gauteng 15.6% 13.6% 12.4%
Mpumalanga 7.1% 5.5% 7.2%
Limpopo 2.6% 2.6% 2.6%
南アフリカ共和国の旗 南アフリカ 14.4%[62] 13.3%[63] 13.5%[8]

Post-apartheid South Africa has seen a loss of preferential treatment by the government for Afrikaans, in terms of education, social events, media (TV and radio), and general status throughout the country, given that it now shares its place as official language with ten other languages. Nevertheless, Afrikaans remains more prevalent in the media – radio, newspapers and television[64] – than any of the other official languages, except English. More than 300 book titles in Afrikaans are published annually.[65] South African census figures suggest a growing number of speakers in all nine provinces, a total of 6.85 million in 2011 compared to 5.98 million a decade earlier.[66] The South African Institute of Race Relations (SAIRR) project that a growing majority will be Coloured Afrikaans speakers.[67] Afrikaans speakers experience higher employment rates than other South African language groups, though half a million remain unemployed.[66]

Despite the challenges of demotion and emigration that it faces in South Africa, the Afrikaans vernacular remains competitive, being popular in DSTV pay channels and several internet sites, while generating high newspaper and music CD sales. A resurgence in Afrikaans popular music since the late 1990s has invigorated the language, especially among a younger generation of South Africans. A recent trend is the increased availability of pre-school educational CDs and DVDs. Such media also prove popular with the extensive Afrikaans-speaking expatriate communities who seek to retain language proficiency in a household context.

After years of slumber, Afrikaans language cinema is showing signs of new vigour. The 2007 film Ouma se slim kind, the first full-length Afrikaans movie since Paljas in 1998, is seen as the dawn of a new era in Afrikaans cinema. Several short films have been created and more feature-length movies, such as Poena is Koning and Bakgat (both in 2008) have been produced, besides the 2011 Afrikaans-language film Skoonheid, which was the first Afrikaans film to screen at the Cannes Film Festival. The film Platteland was also released in 2011.[68] The Afrikaans Film industry started gaining international recognition via the likes of big Afrikaans Hollywood film stars, like Charlize Theron (Monster) and Sharlto Copley (District 9) promoting their mother tongue.

Afrikaans seems to be returning to the SABC. SABC3 announced early in 2009 that it would increase Afrikaans programming due to the "growing Afrikaans-language market and [their] need for working capital as Afrikaans advertising is the only advertising that sells in the current South African television market". In April 2009, SABC3 started screening several Afrikaans-language programmes.[69] Further latent support for the language derives from its de-politicised image in the eyes of younger-generation South Africans, who less and less often view it as "the language of the oppressor". Indeed, there is a groundswell movement within Afrikaans to be inclusive, and to promote itself along with the other indigenous official languages. In Namibia, the percentage of Afrikaans speakers declined from 11.4% (2001 Census) to 10.4% (2011 Census). The major concentrations are in Hardap (41.0%), ǁKaras (36.1%), Erongo (20.5%), Khomas (18.5%), Omaheke (10.0%), Otjozondjupa (9.4%), Kunene (4.2%), and Oshikoto (2.3%).[70]

Afrikaans is offered at many universities outside of South Africa including in the Netherlands, Belgium, Germany, Poland, Russia and America.[71]


ファイル:Graham Maclachlan - Gevaar Slagysters.jpg
A warning sign in Afrikaans: Gevaar Slagysters or "Danger, Bear Traps".

Following early dialectal studies of Afrikaans, it was theorised that three main historical dialects probably existed after the Great Trek in the 1830s. These dialects are the Northern Cape, Western Cape, and Eastern Cape dialects.[72] Northern Cape dialect may have resulted from contact between Dutch settlers and the Khoi-Khoi people between the Great Karoo and the Kunene, and Eastern Cape dialect between the Dutch and the Xhosa. Remnants of these dialects still remain in present-day Afrikaans, although the standardising effect of Standard Afrikaans has contributed to a great levelling of differences in modern times.[73]

There is also a prison cant, known as soebela or sombela, which is based on Afrikaans, yet heavily influenced by Zulu. This language is used as a secret language in prison and is taught to initiates.[73]

Kaapse Afrikaans

The term Kaapse Afrikaans ("Cape Afrikaans") is sometimes erroneously used to refer to the entire Western Cape dialect; it is more commonly used for a particular sociolect spoken in the Cape Peninsula of South Africa. Kaapse Afrikaans was once spoken by all population groups. However, it became increasingly restricted to the Cape Coloured ethnic group in Cape Town and environs. Kaapse Afrikaans is still understood by the large majority of native Afrikaans speakers in South Africa.

Kaapse Afrikaans preserves some features more similar to Dutch than to Afrikaans.[74]

  • The 1st person singular pronoun ik as in Dutch as opposed to Afrikaans ek
  • The diminutive endings -tje, pronounced as in Dutch and not as /ki/ as in Afrikaans.
  • The use of the form seg (compare Dutch zegt) as opposed to Afrikaans

Kaapse Afrikaans has some other features not typically found in Afrikaans.

  • The pronunciation of j, normally /j/ as in Dutch is often a /dz/. This is the strongest feature of Kaapse Afrikaans.
  • The insertion of /j/ after /s/, /t/ and /k/ when followed by /e/, e.g. kjen as opposed to Standard Afrikaans ken.

Kaapse Afrikaans is also characterised by much code-switching between English and Afrikaans, especially in the inner-city and lower socio-economic status areas of Cape Town.

An example of characteristic Kaapse Afrikaans:

オランダ語: En ik zeg (tegen) jullie: wat zoeken jullie hier bij mij? Ik zoek jullie niet! Nee, ga nu weg!
Kaapse Afrikaans: | En ik seg ve' djille, wat soek djille hie' by my? Ik soek'テンプレート:Not a typo ve' djille nie! Nei, gaat nou weg!
アフリカーンス語: En ek sê vir julle, wat soek julle hier by my? Ek soek julle nie! Nee, gaan nou weg!
English (literal): | And I say to you, what seek you here by me? I seek you not! No, go now away!
English: And I'm telling you, what are you looking for here? I'm not looking for you! No, go away now!


The term Oranjerivierafrikaans ("Afrikaans of the Orange River") is sometimes erroneously used to refer to the Northern Cape dialect; it is more commonly used for the regional peculiarities of standard Afrikaans spoken in the Upington/Orange River wine district of South Africa.

Some of the characteristics of Oranjerivierafrikaans are the plural form -goed (Ma-goed, meneergoed), variant pronunciation such as in kjerk ("Church") and gjeld ("money") and the ending -se, which indicates possession.

Expatriate geolect

Although Afrikaans is mainly spoken in South Africa and Namibia, smaller Afrikaans-speaking populations live in Argentina,[75] Australia, Botswana, Brazil, Canada, Lesotho, Malawi, the Netherlands, New Zealand, Eswatini, the UAE, the United Kingdom, Republic of Ireland, the US, Zambia, and Zimbabwe.[10] Most Afrikaans-speaking people living outside Africa are emigrants and their descendants. Because of emigration and migrant labour, more than 100,000 Afrikaans speakers may live in the United Kingdom.

Influences on Afrikaans from other languages


Due to the early settlement of a Cape Malay community in Cape Town, who are now known as Coloureds, numerous Classical Malay words were brought into Afrikaans. Some of these words entered Dutch via people arriving from, what is now known as, Indonesia as part of their colonial heritage. Malay words in Afrikaans include:[76]

  • baie, which means 'very'/'much'/'many' (from banyak) is a very commonly used Afrikaans word, different from its Dutch equivalent veel or erg.
  • baadjie, Afrikaans for jacket, where Dutch would use jas or vest. The word baadje in Dutch is now considered archaic and only used in written, literary texts.
  • piesang, which means banana. This is different from the common Dutch word banaan. The Indonesian word pisang is also used in Dutch, though usage is less common.


Some words originally came from Portuguese such as sambreel ("umbrella") from the Portuguese sombreiro, kraal ("pen/cattle enclosure") from the Portuguese curral, and mielie ("corn", from milho). These words have become common in South Africa to an extent of being used in many other South African languages. Some of these words also exist in Dutch, like sambreel "parasol",[77] though usage is less common and meanings can slightly differ.

Khoisan languages

  • dagga, meaning cannabis[76]
  • geitjie, meaning lizard, diminutive adapted from Khoekhoe word[78]
  • gogga, meaning insect, from the Khoisan xo-xo
  • karos, blanket of animal hides
  • kierie walking stick from Khoekhoe[78]

Some of these words also exist in Dutch, though with a more specific meaning: assegaai for example means "South-African tribal javelin" and karos means "South-African tribal blanket of animal hides".[79]

Bantu languages

Loanwords from Bantu languages in Afrikaans include the names of indigenous birds, such as mahem and sakaboela, and indigenous plants, such as maroela and tamboekie(gras).[80]


The revoking of the Edict of Nantes on the 22nd of October 1685 was a milestone in the history of South Africa, for it marked the beginning of the great Huguenot exodus from France. It is estimated that between 250,000 and 300,000 Protestants left France between 1685 and 1700; out of these, according to Louvois, 100,000 had received military training. A measure of the calibre of these immigrants and of their acceptance by host countries (in particular South Africa) is given by H.V. Morton in his book: In search of South Africa (London, 1948). The Huguenots were responsible for a great linguistic contribution to Afrikaans, particularly in terms of military terminology as many of them fought on the battlefields during the wars of the Great Trek.

Afrikaans French English
advies avis opinion
alarm alarme alarm
ammunisie amunition ammunition
amusant amusant funny
artillerie artillerie artillery
ateljee atelier studio
bagasie bagage luggage
bastion bastion bastion
bataljon bataillon battalion
battery batterie battery
biblioteek bibliothèque library
faktuur facture invoice
fort fort fort
frikkadel fricadelle meatball
garnisoen garnison garrison
generaal general general
granaat grenade grenade
infanterie infanterie infantry
interessant intéressant interesting
kaliber calibre caliber
kanon canon canon
kanonnier canonier gunner
kardoes cartouche cartridge
kaptein capitaine captain
kolonel colonel colonel
kommandeur commandeur commander
kwartier quartier quarter
lieutenant lieutenant lieutenant
magasyn magasin magazine
manier manière way
marsjeer marcher marching
meubels meubles furniture
militêr militaire militarily
morsel morceau piece
mortier mortier mortar
muit mutiner mew
musket mousquet musket
muur mur wall
myn mine mine
offisier officier officer
orde ordre order
papier papier paper
pionier pionnier pioneer
plafon plafond ceiling
plat plat flat
pont pont bridge
provoos prevot chief
rondte ronde round
salvo salve salvo
soldaat soldat soldier
tante tante aunt
tapyt tapis carpet
tros trousse bunch


In Afrikaans grammar, there is no distinction between the infinitive and present forms of verbs, with the exception of the verbs 'to be' and 'to have':

infinitive form present indicative form Dutch English German
wees is zijn (wezen) be sein (gewesen)
het hebben have haben

In addition, verbs do not conjugate differently depending on the subject. For example,

Afrikaans Dutch English German
ek is ik ben I am ich bin
jy/u is jij/u bent you are (sing.) du bist/Sie sind
hy/sy/dit is hij/zij/het is he/she/it is er/sie/es ist
ons is wij zijn we are wir sind
julle is jullie zijn you are (plur.) ihr seid
hulle is zij zijn they are sie sind

Only a handful of Afrikaans verbs have a preterite, namely the auxiliary wees ("to be"), the modal verbs, and the verb dink ("to think"). The preterite of mag ("may") is rare in contemporary Afrikaans.

Afrikaans Dutch English German
present past present past present past present past
ek is ek was ik ben ik was I am I was ich bin ich war
ek kan ek kon ik kan ik kon I can I could ich kann ich konnte
ek moet ek moes ik moet ik moest I must (I had to) ich muss ich musste
ek wil ek wou ik wil ik wilde/wou I will I would ich will ich wollte
ek sal ek sou ik zal ik zou I shall I should ich werde ich wurde
ek mag (ek mog) ik mag ik mocht I may I might ich mag ich mochte
ek dink ek dog ik denk ik dacht I think I thought ich denke ich dachte

All other verbs use the perfect tense ( + past participle) for the past. Therefore, there is no distinction in Afrikaans between I drank and I have drunk. (Also in colloquial German, the past tense is often replaced with the perfect.) Note that must is quasi-defective in Modern English. It is technically the preterite of mote (as in "so mote it be") but has functionally replaced it except in ritual and poetic contexts. So it is not a fully defective verb (like can, shall or will) because the present tense form of the verb "to mote" still exists but nobody uses it anymore (just as thou still exists but everybody uses the plural you instead).

Afrikaans Dutch English German
ek het gedrink ik dronk I drank ich trank
ek het gedrink ik heb gedronken I have drunk ich habe getrunken

When telling a longer story, Afrikaans speakers usually avoid the perfect and simply use the present tense, or historical present tense instead (as is possible, but less common, in English as well).

A particular feature of Afrikaans is its use of the double negative; it is classified in Afrikaans as ontkennende vorm and is something that is absent from the other West Germanic standard languages. For example,

アフリカーンス語: Hy kan nie Afrikaans praat nie
オランダ語: Hij spreekt geen Afrikaans. / オランダ語: Hij kan geen Afrikaans praten.
English: He speaks no Afrikaans. / He can not speak Afrikaans. / He can't speak Afrikaans.
ドイツ語: Er spricht kein Afrikaans.
フランス語: Il ne parle pas afrikaans.

Both French and San origins have been suggested for double negation in Afrikaans. While double negation is still found in Low Franconian dialects in West-Flanders and in some "isolated" villages in the centre of the Netherlands (such as Garderen), it takes a different form, which is not found in Afrikaans. The following is an example:

アフリカーンス語: Ek wil dit nie doen nie.* (lit. I want this not do not.)
オランダ語: Ik wil dit niet doen.
English: I do not want to do this.
ドイツ語: Ich will dies nicht tun.

* Compare with Ek wil nie dit doen nie, which changes the meaning to "I want not to do this." Whereas Ek wil nie dit doen nie emphasizes a lack of desire to act, Ek wil dit nie doen nie emphasizes the act itself.

The -ne was the Middle Dutch way to negate but it has been suggested that since -ne became highly non-voiced, nie or niet was needed to complement the -ne. With time the -ne disappeared in most Dutch dialects.

The double negative construction has been fully grammaticalised in standard Afrikaans and its proper use follows a set of fairly complex rules as the examples below show:

Afrikaans Dutch (literally translated) More correct Dutch English
Ek het nie geweet dat hy sou kom nie. Ik heb niet geweten dat hij zou komen. Ik wist niet dat hij zou komen. I did not know that he would come.
Ek het geweet dat hy nie sou kom nie. Ik heb geweten dat hij niet zou komen. Ik wist dat hij niet zou komen. I knew (did know) that he would not come.
Ek het nie geweet dat hy nie sou kom nie. Ik heb niet geweten dat hij niet zou komen. Ik wist niet dat hij niet zou komen. I did not know that he would not come.
Hy sal[87] nie kom nie, want hy is siek. Hij zal niet komen, want hij is ziek. Hij komt niet, want hij is ziek. He will not come, as he is sick.
Dis (Dit is) nie so moeilik om Afrikaans te leer nie. Het is niet zo moeilijk (om) Afrikaans te leren. It is not so difficult to learn Afrikaans.

A notable exception to this is the use of the negating grammar form that coincides with negating the English present participle. In this case there is only a single negation.

アフリカーンス語: Hy is in die hospitaal, maar hy eet nie.
オランダ語: Hij is in het ziekenhuis, maar hij eet niet.
English: He is in [the] hospital, though he eats not.
ドイツ語: Er ist im Krankenhaus, aber er isst nicht.

Certain words in Afrikaans arise due to grammar. For example, moet nie, which literally means "must not", usually becomes moenie; although one does not have to write or say it like this, virtually all Afrikaans speakers will change the two words to moenie in the same way as do not shifts to don't in English.

The Dutch word het ("it" in English) does not correspond to het in Afrikaans. The Dutch words corresponding to Afrikaans het are heb, hebt, heeft and hebben.

Afrikaans Dutch English German
het heb, hebt, heeft, hebben have, has habe, hast, hat, habt, haben
die de, het the die, der, das, den, dem
dit het it es


ファイル:Stem van Suid-Afrika.ogg
A voice recording of Die Stem van Suid-Afrika


Monophthong phonemes[88][89]
Front Central Back
unrounded rounded unrounded
short long short long short long short long
Close テンプレート:IPA link (テンプレート:IPA link) テンプレート:IPA link テンプレート:IPA link (テンプレート:IPA link)
Mid テンプレート:IPA link テンプレート:IPA link テンプレート:IPA link (テンプレート:IPA link) テンプレート:IPA link (テンプレート:IPA link) テンプレート:IPA link (テンプレート:IPA link)
Near-open (テンプレート:IPA link) (テンプレート:IPA link)
Open テンプレート:IPA link テンプレート:IPA link
  • As phonemes, /iː/ and /uː/ occur only in the words spieël /spiːl/ 'mirror' and koeël /kuːl/ 'bullet', which used to be pronounced with sequences /i.ə/ and /u.ə/, respectively. In other cases, テンプレート:IPAblink and テンプレート:IPAblink occur as allophones of, respectively, /i/ and /u/ before /r/.[90]
  • /y/ is phonetically long テンプレート:IPAblink before /r/.[91]
  • /əː/ is always stressed and occurs only in the word wîe 'wedges'.[92]
  • The closest unrounded counterparts of /œ, œː/ are central /ə, əː/, rather than front /ɛ, ɛː/.[93]
  • /œː, ɔː/ occur only in a few words.[94]
  • As a phoneme, /æ/ occurs only in some loanwords from English, such as pêl /pæl/ 'pal', as well as in some words such as vertrek /fərˈtræk/ 'departure'. As an allophone of /ɛ/ before /k, χ, l, r/, テンプレート:IPAblink occurs dialectally, most commonly in the former Transvaal and Free State provinces.[95]
  • As a phoneme, /æː/ occurs only in some loanwords from English (such as grênd [græːnt] 'grand'), as well as before /k/ in some words. テンプレート:IPAblink also occurs as an allophone of /ɛː/ before /r/ and the sequences /rs, rt, rd/.[95]
Diphthong phonemes[96][97]
Starting point Ending point
Front Central Back
Mid unrounded [ɪø, əi] [ɪə]
rounded [œi, ɔi] [ʊə] [œu]
Open unrounded [ai]
  • /ɔi, ai/ occur mainly in loanwords.[98]


Consonant phonemes
Labial Alveolar Post-
Dorsal Glottal
Nasal テンプレート:IPA link テンプレート:IPA link テンプレート:IPA link
Plosive voiceless テンプレート:IPA link テンプレート:IPA link テンプレート:IPA link テンプレート:IPA link
voiced テンプレート:IPA link テンプレート:IPA link (テンプレート:IPA link) (テンプレート:IPA link)
Fricative voiceless テンプレート:IPA link テンプレート:IPA link テンプレート:IPA link テンプレート:IPA link
voiced テンプレート:IPA link (テンプレート:IPA link) テンプレート:IPA link テンプレート:IPA link
Approximant テンプレート:IPA link テンプレート:IPA link
Rhotic [r]


There are many parallels to the Dutch orthography conventions and those used for Afrikaans. There are 26 letters.

In Afrikaans, many consonants are dropped from the earlier Dutch spelling. For example, slechts ('only') in Dutch becomes slegs in Afrikaans. Also, Afrikaans and some Dutch dialects make no distinction between /s/ and /z/, having merged the latter into the former; while the word for "south" is written zuid in Dutch, it is spelled suid in Afrikaans (as well as dialectal Dutch writings) to represent this merger. Similarly, the Dutch digraph ij, normally pronounced as /əi/, is written as y, except where it replaces the Dutch suffix –lijk which is pronounced as /lœk/ or /lik/, as in waarschijnlijk > waarskynlik.

Another difference is the indefinite article, 'n in Afrikaans and een in Dutch. "A book" is 'n boek in Afrikaans, whereas it is either een boek or 'n boek in Dutch. This 'n is usually pronounced as just a weak vowel, [ə].

The diminutive suffix in Afrikaans is -tjie, whereas in Dutch it is -tje, hence a "bit" is bietjie in Afrikaans and beetje in Dutch.

The letters c, q, x, and z occur almost exclusively in borrowings from French, English, Greek and Latin. This is usually because words that had c and ch in the original Dutch are spelled with k and g, respectively, in Afrikaans. Similarly original qu and x are spelt kw and ks, respectively. For example, ekwatoriaal instead of equatoriaal, and ekskuus instead of excuus.

The vowels with diacritics in non-loanword Afrikaans are: á, é, è, ê, ë, í, î, ï, ó, ô, ú, û, ý. Diacritics are ignored when alphabetising, though they are still important, even when typing the diacritic forms may be difficult. For example, geëet instead of the 3 e's alongside each other: *geeet, which can never occur in Afrikaans, or , which translates to "say", whereas se is a possessive form.

Initial apostrophes

A few short words in Afrikaans take initial apostrophes. In modern Afrikaans, these words are always written in lower case (except if the entire line is uppercase), and if they occur at the beginning of a sentence, the next word is capitalised. Three examples of such apostrophed words are 'k, 't, 'n. The last (the indefinite article) is the only apostrophed word that is common in modern written Afrikaans, since the other examples are shortened versions of other words (ek and het, respectively) and are rarely found outside of a poetic context.[106]

Here are a few examples:

Apostrophed version Usual version Translation Notes
'k 't Dit gesê Ek het dit gesê I said it Uncommon, more common: Ek't dit gesê
't Jy dit geëet? Het jy dit geëet? Did you eat it? Extremely uncommon
'n Man loop daar A man walks there Standard Afrikaans pronounces 'n as a schwa vowel.

The apostrophe and the following letter are regarded as two separate characters, and are never written using a single glyph, although a single character variant of the indefinite article appears in Unicode, ʼn.

Table of characters

For more on the pronunciation of the letters below, see Help:IPA/Afrikaans.

Afrikaans letters and pronunciation
Grapheme IPA Examples and Notes
a /a/, /ɑː/ appel ('apple'; /a/), tale ('languages'; /ɑː/). Represents /a/ at word end and before double consonants and /ɑː/ before single consonant-vowel
aa /ɑː/ aap ('monkey', 'ape')
aai /ɑːi/ draai ('turn')
ai /ai/ baie ('many', 'much' or 'very'), ai (expression of frustration or resignation)
b /b/ boom ('tree').
c /s/, /k/ Found mainly in borrowed words or proper nouns; the former pronunciation occurs before 'e', 'i', or 'y'; featured in the plural form -ici, as in the plural of medikus ('medic'), medici
ch /ʃ/, /x/, /k/ chirurg ('surgeon'; /ʃ/; typically sj is used instead), chemie ('chemistry'; /x/), chitien ('chitin'; /k/). Found only in loanwords and proper nouns
d /d/ dag ('day'), deel ('part', 'divide', 'share')
dj /d͡ʒ/ djati ('teak'), djihad ('jihad'). Used to transcribe foreign words
e /ɛ/, /ɪə/, /ə/ bed ('bed'; /ɛ/), ete ('meal'; /ɪə/), se (/ə/; indicates possession, for example Johan se boom, meaning 'John's tree')
è /ɛ/ ('yes?', 'right?'), ('here, take this!' or '[this is] yours!')
ê /eː/, /ɛː/ ('to say'). Represents /ɛː/ word-finally
ë - Diaeresis indicates the start of new syllable, thus ë, ëe and ëi are pronounced like 'e', 'ee' and 'ei', respectively
ee /ɪə/ weet ('to know'), een ('one')
eeu /iːu/ sneeu ('snow'), eeu ('century')
ei /ɛi/ lei ('to lead')
eu /ɪø/ seun ('son' or 'lad')
f /f/ fiets ('bicycle')
g /x/ goed ('good'), geel ('yellow')
gh /ɡ/ gholf ('golf'). Used for /ɡ/ when it is not an allophone of /x/; found only in borrowed words
h /ɦ/ hael ('hail'), hond ('dog')
i /i/, /ə/ kind ('child'; /ə/), ink ('ink'; /ə/), krisis ('crisis'; /i/ for first 'i' and /ə/ for second 'i'), elektrisiteit ('electricity'; /i/ for first and second 'i'; third 'i' is part of diphthong 'ei')
î /əː/ wîe (plural of wig; 'wedges' or 'quoins')
ï - Found in words such as beïnvloed ('to influence'). The diaeresis indicates the start of new syllable, thus ï and ïe are pronounced like 'i' and 'ie' respectively
テンプレート:Not a typo /i/ iets ('something')
j /j/ jonk ('young')
k /k/ kat ('cat'), kan ('can' (verb) or 'jug')
l /l/ lag ('laugh')
m /m/ man ('man')
n /n/ nael ('nail')
ng /ŋ/ sing ('to sing')
o /ɔ/, /ʊə/ op ('on' or 'up'; /ɔ/), bote ('boats'; /ʊə/)
ô /ɔː/ môre ('tomorrow')
ö - Found in words such as mikroörganisme ('micro-organism'). The diaeresis indicates the start of new syllable, thus ö is pronounced the same as 'o'
oe /u/ boek ('book'), koel ('cool')
oei /ui/ koei ('cow')
oo /ʊə/ oor ('ear' or 'over')
ooi /oːi/ mooi ('pretty', 'beautiful'), nooi ('saying for little girl' or 'invitation')
ou /ɵu/ oupa ('grandpa', 'grandfather'), koud ('cold'). Sometimes spelled ouw in loanwords and surnames, for example Louw.
p /p/ pot ('pot'), pers ('purple' — or 'press' indicating the news media)
q /k/ Found only in foreign words with original spelling maintained; typically k is used instead
r /r/ rooi ('red')
s /s/, /z/, /ʃ/ ses ('six'), stem ('voice' or 'vote'), posisie ('position', /z/ for first 's', /s/ for second 's'), rasioneel ('rational', /ʃ/)
sj /ʃ/ sjaal ('shawl'), sjokolade ('chocolate')
t /t/, /ʃ/ tafel ('table'), aktuaris ('actuary'; /ʃ/)
tj /tʃ/, /k/ tjank ('whine like a dog' or 'to cry incessantly'). The former pronunciation occurs at the beginning of a word and the latter in "-tjie"
u /œ/, /yː/ kus ('coast' or 'kiss'), skadu ('shade'). The latter pronunciation is rare and most commonly found as the word u (formal 'you')
û /œː/ brûe ('bridges')
ü - Found in words such as reünie ('reunion'). The diaeresis indicates the start of a new syllable, thus ü is pronounced the same u, except when found in proper nouns and surnames from German, like Müller.
ui /œj/ uit ('out')
uu /yː/ uur ('hour')
v /f/ vis ('fish'), vir ('for')
w /v/, /w/ water ('water'; /v/), kwart ('quarter'; /w/)
x /z/, /ks/ xifoïed ('xiphoid'; /z/), x-straal ('x-ray'; /ks/).
y /ɛi/ byt ('bite')
z /z/ Zoeloe ('Zulu'). Found only in onomatopoeia and loanwords

Afrikaans phrases

Although there are many different dialects and accents, the transcription would be fairly standard.

Afrikaans IPA Dutch IPA English German
Hallo! Hoe gaan dit? [ɦalœu ɦu χɑːn dət] Hallo! Hoe gaat het (met jou/je/u)?
Also used: Hallo! Hoe is het?
[ɦɑloː ɦu ɣaːn ɦət] Hello! How goes it? (Hello! How are you?) Hallo! Wie geht's? (Hallo! Wie geht's dir/Ihnen?)
Baie goed, dankie. [baiə χut daŋki] Heel goed, dank je. [ɦeːl ɣut dɑŋk jə] Very well, thank you. Sehr gut, danke.
Praat jy Afrikaans? [prɑːt jəi afrikɑːns] Spreek/Praat jij/je Afrikaans? [spreːk/praːt jɛi̯/jə ɑfrikaːns] Do you speak Afrikaans? Sprichst du Afrikaans?
Praat jy Engels? [prɑːt jəi ɛŋəls] Spreek/Praat jij/je Engels? [spreːk/praːt jɛi̯/jə ɛŋəls] Do you speak English? Sprichst du Englisch?
Ja. [jɑː] Ja. [jaː] Yes. Ja.
Nee. [nɪə] Nee. [neː] No. Nein.
Also: Nee. (Colloquial)
'n Bietjie. [ə biki] Een beetje. [ə beːtjə] A bit. Ein bisschen. Sometimes shortened in text: "'n bisschen"
Wat is jou naam? [vat əs jœu nɑːm] Hoe heet jij/je? / Wat is jouw naam? [ʋɑt ɪs jɑu̯ naːm] What is your name? Wie heißt du? / Wie ist dein Name?
Die kinders praat Afrikaans. [di kənərs prɑːt afrikɑːns] De kinderen spreken/praten Afrikaans. [də kɪndərən spreːkən/praːtən ɑfrikaːns] The children speak Afrikaans. Die Kinder sprechen Afrikaans.
Ek is lief vir jou.
Less common: Ek het jou lief.
[æk əs lif fər jœu] Ik hou van jou/je.
Common in Southern Dutch: Ik heb je/jou/u lief.
[ɪk ɦɑu̯ vɑn jɑu̯/jə], [ɪk ɦɛb jə/jɑu̯/y lif] I love you. Ich liebe dich.
Also: Ich habe dich lieb. (Colloquial; virtually no romantic connotation)

In the Dutch language the word Afrikaans means African, in the general sense. Consequently, Afrikaans is commonly denoted as Zuid-Afrikaans. This ambiguity also exists in Afrikaans itself and is either resolved in the context of its usage, or by using Afrikaner for an African person, and Afrika- in the adjective sense.

A handful of Afrikaans words are exactly the same as in English. The following Afrikaans sentences, for example, are exactly the same in the two languages, in terms of both their meaning and spelling; only their pronunciation differs.

  • My pen was in my hand. ([məi pɛn vas ən məi ɦant])
  • My hand is in warm water. ([məi ɦant əs ən varm vɑːtər])

Sample text

Psalm 23 1983 translation:

<poem style="margin-left: 1em; font-style: italic;" lang="af"> Die Here is my Herder, ek kom niks kort nie. Hy laat my in groen weivelde rus. Hy bring my by waters waar daar vrede is. Hy gee my nuwe krag. Hy lei my op die regte paaie tot eer van Sy naam. Selfs al gaan ek deur donker dieptes, sal ek nie bang wees nie, want U is by my. In U hande is ek veilig. </poem>

Psalm 23 alternative translation:

<poem style="margin-left: 1em; font-style: italic;" lang="af"> Die Here is my Herder, niks sal my ontbreek nie. Hy laat my neerlê in groen weivelde; na waters waar rus is, lei Hy my heen. Hy verkwik my siel; Hy lei my in die spore van geregtigheid, om sy Naam ontwil. Al gaan ek ook in 'n dal van doodskaduwee, ek sal geen onheil vrees nie; want U is met my: u stok en u staf die vertroos my. </poem>

Lord's Prayer (Afrikaans New Living translation)

<poem style="margin-left: 1em; font-style: italic;" lang="af"> Ons Vader in die hemel, laat U Naam geheilig word. Laat U koningsheerskappy spoedig kom. Laat U wil hier op aarde uitgevoer word soos in die hemel. Gee ons die porsie brood wat ons vir vandag nodig het. En vergeef ons ons sondeskuld soos ons ook óns skuldenaars vergewe het. Bewaar ons sodat ons nie aan verleiding sal toegee nie; en bevry ons van die greep van die Bose. Want van U is die koninkryk, en die krag, en die heerlikheid, tot in ewigheid. Amen </poem>

Lord's Prayer (Original translation):

<poem style="margin-left: 1em; font-style: italic;" lang="af"> Onse Vader wat in die hemel is, laat U Naam geheilig word; laat U koninkryk kom; laat U wil geskied op die aarde, net soos in die hemel. Gee ons vandag ons daaglikse brood; en vergeef ons ons skulde soos ons ons skuldenaars vergewe en laat ons nie in die versoeking nie maar verlos ons van die Bose Want aan U behoort die koninkryk en die krag en die heerlikheid tot in ewigheid. Amen </poem>

See also


  1. Afrikaans is a daughter language of Dutch; see Booij 1999, p. 2, Jansen, Schreuder & Neijt 2007, p. 5, Mennen, Levelt & Gerrits 2006, p. 1, Booij 2003, p. 4, Hiskens, Auer & Kerswill 2005, p. 19, Heeringa & de Wet 2007, pp. 1, 3, 5.
    Afrikaans was historically called Cape Dutch; see Deumert & Vandenbussche 2003, p. 16, Conradie 2005, p. 208, Sebba 1997, p. 160, Langer & Davies 2005, p. 144, Deumert 2002, p. 3, Berdichevsky 2004, p. 130.
    Afrikaans is rooted in seventeenth century dialects of Dutch; see Holm 1989, p. 338, Geerts & Clyne 1992, p. 71, Mesthrie 1995, p. 214, Niesler, Louw & Roux 2005, p. 459.
    Afrikaans is variously described as a creole, a partially creolised language, or a deviant variety of Dutch; see Sebba 2007, p. 116.
  2. Afrikaans borrowed from other languages such as Portuguese, German, Malay, Bantu and Khoisan languages; see Sebba 1997, p. 160, Niesler, Louw & Roux 2005, p. 459.
    90 to 95% of Afrikaans vocabulary is ultimately of Dutch origin; see Mesthrie 1995, p. 214, Mesthrie 2002, p. 205, Kamwangamalu 2004, p. 203, Berdichevsky 2004, p. 131, Brachin & Vincent 1985, p. 132.
  3. For morphology; see Holm 1989, p. 338, Geerts & Clyne 1992, p. 72. For grammar and spelling; see Sebba 1997, p. 161.
  4. Dutch and Afrikaans share mutual intelligibility; see Gooskens 2007, p. 453, Holm 1989, p. 338, Baker & Prys Jones 1997, p. 302, Egil Breivik & Håkon Jahr 1987, p. 232.
    For written mutual intelligibility; see Sebba 2007, p. 116, Sebba 1997, p. 161.
  5. It has the widest geographical and racial distribution of all the official languages of South Africa; see Webb 2003, pp. 7, 8, Berdichevsky 2004, p. 131. It has by far the largest geographical distribution; see Alant 2004, p. 45.
    It is widely spoken and understood as a second or third language; see Deumert & Vandenbussche 2003, p. 16, Kamwangamalu 2004, p. 207, Myers-Scotton 2006, p. 389, Simpson 2008, p. 324, Palmer 2001, p. 141, Webb 2002, p. 74, Herriman & Burnaby 1996, p. 18, Page & Sonnenburg 2003, p. 7, Brook Napier 2007, pp. 69, 71.
    An estimated 40% have at least a basic level of communication; see Webb 2003, p. 7 McLean & McCormick 1996, p. 333.
  6. Some 85% of Namibians can understand Afrikaans; see Bromber & Smieja 2004, p. 73.
    There are 152,000 native speakers of Afrikaans in Namibia; see Deumert & Vandenbussche 2003, p. 16.
    Afrikaans is a lingua franca of Namibia; see Deumert 2004, p. 1, Adegbija 1994, p. 26, Batibo 2005, p. 79, Donaldson 1993, p. xiii, Deumert & Vandenbussche 2003, p. 16, Baker & Prys Jones 1997, p. 364, Domínguez & López 1995, p. 399, Page & Sonnenburg 2003, p. 8, CIA 2010.
  7. Afrikaans is spoken in 11 percent of Namibian households; see Namibian Population Census 2001. In the Hardap Region it is spoken in 44% of households, in the ǁKaras Region by 40% of households, in the Khomas Region by 24% of households; see Census Indicators, 2001 and click through to "Regional indicators".
  8. What follows are estimations. Afrikaans has 16.3 million speakers; see de Swaan 2001, p. 216. Afrikaans has a total of 16 million speakers; see Machan 2009, p. 174. About 9 million people speak Afrikaans as a second or third language; see Alant 2004, p. 45, Proost 2006, p. 402. Afrikaans has over 5 million native speakers and 15 million second-language speakers; see Réguer 2004, p. 20. Afrikaans has about 6 million native and 16 million second language speakers; see Domínguez & López 1995, p. 340. In South Africa, over 23 million people speak Afrikaans, of which a third are first-language speakers; see Page & Sonnenburg 2003, p. 7. L2 "Black Afrikaans" is spoken, with different degrees of fluency, by an estimated 15 million; see Stell 2008–2011, p. 1.


  1. Wells, John C. (2008), Longman Pronunciation Dictionary (3rd ed.), Longman, ISBN 978-1-4058-8118-0 
  2. Roach, Peter (2011), Cambridge English Pronouncing Dictionary (18th ed.), Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-15253-2 
  3. K. Pithouse, C. Mitchell, R. Moletsane, Making Connections: Self-Study & Social Action, p.91
  4. J. A. Heese. Die herkoms van die Afrikaner, 1657–1867 (Afrikaans). A. A. Balkema. OCLC 1821706. 
  5. Herkomst en groei van het Afrikaans - G.G. Kloeke (1950)
  6. Heeringa, Wilbert; de Wet, Febe; van Huyssteen, Gerhard B. (2015). “The origin of Afrikaans pronunciation: a comparison to west Germanic languages and Dutch dialects”. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus 47 (0). doi:10.5842/47-0-649. ISSN 2224-3380. 
  7. (1948) Standaard Afrikaans. Afrikaner Pers. Retrieved on 2014-09-17. 
  8. 8.0 8.1 (2012) Census 2011: Census in brief. Pretoria: Statistics South Africa. ISBN 9780621413885. 
  9. Community profiles > Census 2011”. Statistics South Africa Superweb. 2013年9月30日時点のオリジナルよりアーカイブ。. 21 August 2013閲覧.
  10. 10.0 10.1 10.2 10.3 引用エラー: 無効な <ref> タグです。 「e19」という名前の引用句に対するテキストが指定されていません
  11. Mesthrie, Rajend (1995). Language and Social History: Studies in South African Sociolinguistics. New Africa Books. Retrieved on 23 August 2008. 
  12. (1985) The Dutch Language: A Survey. Brill Archive. Retrieved on 3 November 2008. 
  13. Mesthrie, Rajend (2002). Language in South Africa. Cambridge University Press. Retrieved on 18 May 2010. 
  14. Sebba 1997, p. 161
  15. 15.0 15.1 Holm, John A. (1989). Pidgins and Creoles: References survey. Cambridge University Press. Retrieved on 19 May 2010. 
  16. 16.0 16.1 Sebba, Mark (1997). Contact languages: pidgins and creoles. Palgrave Macmillan. Retrieved on 19 May 2010. 
  17. (1997) Encyclopedia of bilingualism and bilingual education. Multilingual Matters Ltd.. Retrieved on 19 May 2010. 
  18. (1987) Language change: contributions to the study of its causes. Walter de Gruyter. Retrieved on 19 May 2010. 
  19. Sebba, Mark (2007). Spelling and society: the culture and politics of orthography around the world. Cambridge University Press. Retrieved on 19 May 2010. 
  20. 20.0 20.1 20.2 20.3 Gooskens, Charlotte (November 2007). “The Contribution of Linguistic Factors to the Intelligibility of Closely Related Languages”. Journal of Multilingual and Multicultural Development (University of Groningen) 28 (6): 445–467. doi:10.2167/jmmd511.0. . 19 May 2010閲覧.. 
  21. (2004) Language Standardization and Language Change: The Dynamics of Cape Dutch. John Benjamins Publishing Company. Retrieved on 10 November 2008. 
  22. (2005) Phonetic analysis of Afrikaans, English, Xhosa and Zulu using South African speech databases, 459–474. 
  23. Afrikaans: Standard Afrikaans”. Lycos Retriever. 2011年11月20日時点のオリジナルよりアーカイブ。 Template:Cite webの呼び出しエラー:引数 accessdate は必須です。
  24. (2007) Receptive Multilingualism: Linguistic analyses, language policies and didactic concepts. John Benjamins Publishing Company. Retrieved on 19 May 2010. 
  25. S. Linfield, interview in Salmagundi; 2000.
  26. 26.0 26.1 26.2 26.3 Afrikaans”. Omniglot. . 22 September 2010閲覧.
  27. “Afrikaans language”. Encyclopædia Britannica. . 22 September 2010閲覧.. 
  28. Alatis, Hamilton, Ai-Hui Tan (2002). Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 2000: Linguistics, Language and the Professions: Education, Journalism, Law, Medicine, and Technology. Washington, DC: University Press. 978-0-87840-373-8{{#invoke:check isxn|check_isbn|978-0-87840-373-8|error={{#invoke:Error|error|{{ISBN2}}のパラメータエラー: 無効なISBNです。|tag=span}}}}, p. 132.
  29. Keith Brown and Sarah Ogilvie, eds. (2008). Concise Encyclopedia of Languages of the World. Oxford, UK: Elsevier. 978-0-08-087774-7{{#invoke:check isxn|check_isbn|978-0-08-087774-7|error={{#invoke:Error|error|{{ISBN2}}のパラメータエラー: 無効なISBNです。|tag=span}}}}, p. 8.
  30. Hans den Besten, 1989. From Khoekhoe foreignertalk via Hottentot Dutch to Afrikaans: the creation of a novel grammar. In Pütz & Dirven (eds.), Wheels within wheels: papers of the Duisburg symposium on pidgin and creole languages, p. 207–250. Frankfurt-am-Main: Peter Lang.
  31. 引用エラー: 無効な <ref> タグです。 「Glottolog2」という名前の引用句に対するテキストが指定されていません
  32. Kaplan, Irving. Area Handbook for the Republic of South Africa, 46–771. 
  33. “Cape Colony”. Encyclopædia Britannica. (1933). 
  34. Worden, Nigel. Slavery in Dutch South Africa, 2010, Cambridge University Press, 40–43. ISBN 978-0521152662. 
  35. {{#invoke:Footnotes | harvard_core }}
  36. {{#invoke:Footnotes | harvard_core }}
  37. Afrikaans Language Courses in London”. 2007年8月12日時点のオリジナルよりアーカイブ。. 22 September 2010閲覧.
  38. 38.0 38.1 Kaplan and Baldauf, Robert B. and Richard B.. “Language Planning & Policy S. : Language Planning and Policy in Africa : Botswana, Malawi, Mozambique and South Africa”. . March 30, 2017閲覧.
  39. Afrikaans becomes the official language of the Union of South Africa”. South African History Online (2011年3月16日). . March 30, 2017閲覧.
  40. Speech by the Minister of Art and Culture, N Botha, at the 30th anniversary festival of the Afrikaans Language Monument” (Afrikaans). South African Department of Arts and Culture (2005年10月10日). 2011年6月4日時点のオリジナルよりアーカイブ。. 28 November 2009閲覧.
  41. Charles S. B. Galasko (1 November 2008). “The Afrikaans Language Monument”. Spine (Paarl) 33 (23). doi:10.1097/01.brs.0000339413.49211.e6. 
  42. Afrikaner”. South African History Online. South African History Online (SAHO). . 20 October 2017閲覧.
  43. Bogaards, Attie H.. “Bybelstudies” (アフリカーンス語). 2008年10月10日時点のオリジナルよりアーカイブ。. 23 September 2008閲覧.
  44. Afrikaanse Bybel vier 75 jaar” (アフリカーンス語). Bybelgenootskap van Suid-Afrika (2008年8月25日). 2008年6月9日時点のオリジナルよりアーカイブ。. 23 September 2008閲覧.
  45. 45.0 45.1 45.2 45.3 45.4 45.5 Population by language, sex and urban/rural residence”. UNdata. . 13 October 2015閲覧.
  46. 2011 Census: Detailed analysis - English language proficiency in England and Wales, Main language and general health characteristics”. Office for National Statistics. . 20 January 2018閲覧.
  47. 2016 American Community Survey, 5-year estimates (
  48. Wessel Visser (2005年2月3日). “Die dilemma van 'n gedeelde Afrikaanse identiteit: Kan wit en bruin mekaar vind?” [The dilemma of a shared African identity: Can white and brown find each other?] (アフリカーンス語). 2012年12月22日時点のオリジナルよりアーカイブ。. 3 February 2017閲覧.
  49. Frydman, Jenna (2011). “A Critical Analysis of Namibia's English-only language policy”, Selected proceedings of the 40th Annual Conference on African Linguistics — African languages and linguistics today (PDF), Somerville, Massachusetts: Cascadilla Proceedings Project, 178–189. ISBN 978-1-57473-446-1. 
  50. Willemyns, Roland (2013). Dutch: Biography of a Language. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-985871-2. 
  51. Armoria patriæ – Republic of Bophuthatswana”. 2009年10月25日時点のオリジナルよりアーカイブ。 Template:Cite webの呼び出しエラー:引数 accessdate は必須です。
  52. Govt info available online in all official languages – South Africa – The Good News .
  53. 53.0 53.1 Black Linguistics: Language, Society and Politics in Africa and the Americas, by Sinfree Makoni, p. 120S.
  54. Lynsey Chutel (2016年2月25日). “South Africa: Protesting students torch university buildings”. Stamford Advocate. 2016年3月5日時点のオリジナルよりアーカイブ。 Template:Cite webの呼び出しエラー:引数 accessdate は必須です。
  55. Studentenunruhen: Konflikte zwischen Schwarz und Weiß”. Die Presse (2016年2月25日). Template:Cite webの呼び出しエラー:引数 accessdate は必須です。
  56. Südafrika: "Unerklärliche" Gewaltserie an Universitäten”. Euronews (2016年2月25日). Template:Cite webの呼び出しエラー:引数 accessdate は必須です。
  57., visited on 21 March 2012.”. 2015年9月24日時点のオリジナルよりアーカイブ。 Template:Cite webの呼び出しエラー:引数 accessdate は必須です。
  58. Rupert snubs mag over Afrikaans slur, Business Africa, 5 December 2005.
  59. Afrikaans stars join row over 'ugly language' Cape Argus, 10 December 2005.
  60. "SA holds its own in global call centre industry", eProp Commercial Property News in South Africa.
  61. 61.0 61.1 61.2 Languages — Afrikaans”. World Data Atlas. . 17 September 2014閲覧.
  62. 2.8 Home language by province (percentages)”. Statistics South Africa. 2007年8月24日時点のオリジナルよりアーカイブ。. 17 September 2013閲覧.
  63. Table 2.6: Home language within provinces (percentages)”. Census 2001 - Census in brief. Statistics South Africa. p. 16. 2005年5月5日時点のオリジナルよりアーカイブ。. 17 September 2013閲覧.
  64. Oranje FM, Radio Sonder Grense, Jacaranda FM, Radio Pretoria, Rapport, Beeld, Die Burger, Die Son, Afrikaans news is run everyday; the PRAAG website is a web-based news service. On pay channels it is provided as second language on all sports, Kyknet
  65. Hannes van Zyl”. 2008年12月28日時点のオリジナルよりアーカイブ。. 1 October 2009閲覧.
  66. 66.0 66.1 Antoinette Pienaar & Hanti Otto (2012年10月30日). “Afrikaans groei, sê sensus (Afrikaans growing according to census)”. Beeld. . 25 March 2013閲覧. 
  67. Prince, Llewellyn (2013年3月23日). “Afrikaans se môre is bruin (Afrikaans' tomorrow is coloured)”. Rapport. . 25 March 2013閲覧. 
  68. Platteland Film”. Template:Cite webの呼び出しエラー:引数 accessdate は必須です。
  69. SABC3 "tests" Afrikaans programming , Screen Africa, 15 April 2009
  70. Namibia 2011 Population & Housing Census Main Report
  72. They were named before the establishment of the current Western Cape, Eastern Cape, and Northern Cape provinces, and are not dialects of those provinces per se.
  73. 73.0 73.1 Afrikaans 101”. . 24 April 2010閲覧.
  74. Lekker Stories” (Afrikaans). Kaapse Son - Die eerste Afrikaanse Poniekoerant. . 2017閲覧.
  75. “'Vertel my van SA, Afrikaans'” (Afrikaans). Beeld. (2013年7月26日). . 26 July 2013閲覧. 
  76. 76.0 76.1 Afrikaans history and development. The Unique Language of South Africa”. . 2015閲覧.
  77.”. . 2015閲覧.
  78. 78.0 78.1 One Thousand Languages: Living, Endangered, and Lost, Peter Austin University of California Press, 2008, page 97
  79. Karos II : Kros”. . 2015閲覧.
  80. Standard encyclopaedia of Southern Africa, Volume 1, D.J.. Potgieter, NASOU, 1970, page 111
  81. A Zulu-Kafir Dictionary, Etymologically Explained ... Preceded by an Introduction on the Zulu-Kafir Language, Pike, 1857, page 87
  82. Samuel Doggie Ngcongwane (1985). The Languages We Speak. University of Zululand. 
  83. (2002) Gardening with Indigenous Trees. Struik. ISBN 9781868727759. 
  84. Ben J. Strohbach1; H.J.A. (Wally) Walters (November 2015). “An overview of grass species used for thatching in the Zambezi, Kavango East and Kavango West Regions, Namibia”. Dinteria (Windhoek, Namibia) (35): 13–42. 
  85. (1999) South African Journal of Ethnology. Bureau for Scientific Publications of the Foundation for Education, Science and Technology. 
  86. (1996) Toward Freedom. 
  87. kan would be best used in this case because kan nie means cannot and since he is sick he is unable to come, whereas sal is "will" in English and is thus not the best word choice.
  88. {{#invoke:Footnotes | harvard_core }}
  89. {{#invoke:Footnotes | harvard_core }}
  90. テンプレート:Harvcoltxt
  91. {{#invoke:Footnotes | harvard_core }}
  92. テンプレート:Harvcoltxt
  93. テンプレート:Harvcoltxt
  94. テンプレート:Harvcoltxt
  95. 95.0 95.1 テンプレート:Harvcoltxt
  96. テンプレート:Harvcoltxt
  97. テンプレート:Harvcoltxt
  98. テンプレート:Harvcoltxt
  99. {{#invoke:Footnotes | harvard_core }}
  100. {{#invoke:Footnotes | harvard_core }}
  101. テンプレート:Harvcoltxt
  102. 102.0 102.1 John Wells's phonetic blog: velar or uvular?” (2011年12月5日). . 12 February 2015閲覧. Only this source mentions the trilled realization.
  103. テンプレート:Harvcoltxt
  104. {{#invoke:Footnotes | harvard_core }}
  105. {{#invoke:Footnotes | harvard_core }}
  106. Retrieved 12 April 2010”. (2007年8月26日). 2010年10月15日時点のオリジナルよりアーカイブ。. 22 September 2010閲覧.


Further reading

External links

テンプレート:Germanic languages テンプレート:Languages of Botswana テンプレート:Languages of Namibia テンプレート:Languages of South Africa テンプレート:Languages of Swaziland