マメーリの賛歌(マメーリのさんか、Inno di Mameli)、あるいはイタリア人達の唱歌(イタリアじんたちのしょうか、Il Canto degli Italiani)は、イタリア共和国(1946年~現在)の国歌である。イタリアの同胞もしくはイタリアの兄弟 (Fratelli d'Italia) とも称される。
概要
歌詞はゴッフレード・マメーリ (Goffredo Mameli, 1827年~1849年) によって作詞され、曲はミケーレ・ノヴァーロ (Michele Novaro) によって作曲され、ジュゼッペ・ヴェルディによって編曲された。作詞者にちなみこの名で通称される。1946年6月12日のイタリア共和国成立後、約70年にわたり国歌は法で決められていなかったが、2017年12月に法律で国歌と定められた[1]。
1946年、サヴォイア王朝の廃止と共和制への移行に伴い、それまで用いられていたジュゼッペ・ガベッティ (Giuseppe Gabetti) 作曲の「王室行進曲」 (Marcia Reale) に代わってイタリア国歌となった。
第二の国歌として、ヴェルディ作曲の歌劇「ナブッコ」より、第3幕の合唱「行け、我が想いよ、黄金の翼に乗って」が知られている。
歌詞
「節を繰り返す」部分の歌い方は、総て 1 番を歌う時もあれば、1、1、コーラス、2、3、コーラスのように歌う時もある。
- イタリア語歌詞
- 1番
-
- Fratelli d'Italia,
- l'Italia s'è desta,
- dell'elmo di Scipio
- s'è cinta la testa.
- Dov'è la Vittoria?
- Le porga la chioma,
- ché schiava di Roma
- Iddio la creò.
- (節を繰り返す)
- コーラス
-
- Stringiamci a coorte,
- siam pronti alla morte.
- Siam pronti alla morte,
- l'Italia chiamò.
- Stringiamci a coorte,
- siam pronti alla morte.
- Siam pronti alla morte,
- l'Italia chiamò! Si! [注 1]
- 2番
-
- Noi fummo da secoli[注 2]
- calpesti, derisi,
- perché non siam popolo,
- perché siam divisi.
- Raccolgaci un'unica
- bandiera, una speme:
- di fonderci insieme
- già l'ora suonò.
- (節を繰り返す)
- (コーラス)
- 3番
-
- Uniamoci, amiamoci,
- l'unione e l'amore
- rivelano ai popoli
- le vie del Signore.
- Giuriamo far libero
- il suolo natio:
- uniti, per Dio,
- chi vincer ci può?
- (節を繰り返す)
- (コーラス)
- 4番
-
- Dall'Alpi a Sicilia
- dovunque è Legnano,
- ogn'uom di Ferruccio
- ha il core, ha la mano,
- i bimbi d'Italia
- si chiaman Balilla,
- il suon d'ogni squilla
- i Vespri suonò.
- (節を繰り返す)
- (コーラス)
- 5番
-
- Son giunchi che piegano
- le spade vendute:
- già l'Aquila d'Austria
- le penne ha perdute.
- Il sangue d'Italia,
- il sangue Polacco,
- bevé, col cosacco,
- ma il cor le bruciò.
- (節を繰り返す)
- (コーラス)
|
- 英訳からの重訳
- 1番
-
- イタリアの兄弟、
- イタリアは目覚めた
- スキピオの兜を
- その頭上に被りて。
- 勝利の女神ウィクトーリアはいずこに?
- その御髪をささげん[注 3]
- 神はウィクトーリアを創造す
- ローマの婢として。
- (節を繰り返す)
- コーラス
-
- 皆の衆、歩兵隊[注 4]を組め
- 死の覚悟はできておるぞ。[注 5]
- 死の覚悟はできておるぞ、
- イタリアが呼んでいる。
- 皆の衆、歩兵隊を組め
- 死の覚悟はできておるぞ、
- 死の覚悟はできておるぞ、
- イタリアが呼んでいる!そうだ!
- 2番
-
- 我ら、何世紀もの間
- 虐げられ、嘲られた、
- 一つの民族でないゆえに
- 分裂していたゆえに
- 一つの旗、一つの希望よ
- 我らを糾合したまえ
- ときは告げられた
- 我らの統一のときが。
- (節を繰り返す)
- (コーラス)
- 3番
-
- 皆の衆、連帯せよ、ともに愛し合え
- 連帯と愛のために
- 人々に明らかにせよ
- 王たる神の道を
- 誓え、自由を据えることを
- 我らを生みし土地に
- 神のために連帯せし
- 我らを誰が打ち破らん?
- (節を繰り返す)
- (コーラス)
- 4番
-
- アルプスからシチリアまで
- レニャーノの戦場[注 6]はいずこにもあり
- 誰にもフェルッチオ[注 7]の心と手があり
- イタリアの子どもたちは
- みなバリッラに呼ばれ
- すべてのラッパが鳴らされ
- シチリアの晩祷が響く
- (節を繰り返す)
- (コーラス)
- 5番
-
- 傭兵の剣は
- か弱き葦である。
- オーストリアの鷲は
- すでにその飾りを失った。
- イタリアの血潮と
- ポーランドの血潮は[注 8]
- コサックへと飲み込まれん
- されどもその心に燃え上がる
- (節を繰り返す)
- (コーラス)
|
脚注
注釈
- ↑ 歌詞のテキストには「Si!」は含まれていないが、実際の歌唱では常に「Si!」が歌われている
- ↑ A different tense may be found: Noi siamo da secoli, "We have been for centuries".
- ↑ Le porga la chioma literally translates as "Let her offer her locks to [Italy]", a possible reference to the ancient custom of slaves cutting their hair short as a sign of servitude. (See [1])
- ↑ 古代ローマの歩兵隊のこと
- ↑ Siam pronti alla morte may be understood both as an indicative ("We are ready to die") and as an imperative ("Let us be ready to die").
- ↑ レニャーノの戦い:1176年にレニャーノで起こった、神聖ローマ帝国とロンバルディア同盟間の戦闘である。ロンバルディア同盟が勝利した。
- ↑ フランチェスコ・フェルッチオ(w:Francesco Ferruccio:1489年‐1530年):イタリア戦争の英雄の一人。
- ↑ ポーランドの国歌の歌詞にはイタリアが登場する。
出典
外部リンク