日本における漢字

提供: miniwiki
移動先:案内検索

テンプレート:漢字

日本における漢字(にほんにおけるかんじ)では、日本で使用される漢字を総合的に説明する。

日本において漢字は、表音文字である仮名(平仮名片仮名)と並んで日本語を表記するための主要な文字となっている。現在、日本語の表記は文部科学省漢字制限常用漢字教育漢字)を受けている。漢字の字体も、古典の刊行や書道、一部の人名や企業名といった特定の分野以外では、常用漢字表に基づいたいわゆる新字体を使うことが多い。

また、英語圏で「Kanji」と言う場合は、日本の漢字を指す。

日本語の表記

ファイル:Nihon Kenpo01.jpg
日本国憲法原本「上諭」(1ページ目)。漢字と仮名が混用されている。

現代における日本語の一般的な表記法は漢字仮名交じり文であり、漢字と平仮名(昔の法令などでは片仮名)を交えて表記する。漢字は実質的な意味を表す語に使われ、平仮名は主に活用語尾[1]助詞に使われる。朝鮮語などでは漢字が主として字音語にしか使われないのに対し、日本語では和語にも使われ、外来語を除いてほとんどの語に使うことができる。煙草(タバコ)や合羽(カッパ)など大航海時代以降にヨーロッパから入った語彙には、外来語であるにもかかわらず漢字が使われるものがある。

日本の事物を表したり、大航海時代だけでなく幕末明治に欧米諸国から入った概念・用語を日本語に取り入れたりするため、中国大陸にはない和製漢字国字も多数生み出された(後述)。

日本語における文字の使用は、5世紀から6世紀頃の漢字の本格的輸入とともに始まり、漢字を日本語の音を表記するために利用した万葉仮名が作られた。やがて、漢字の草体を元に平安時代初期に平仮名が、漢字の一部を元に片仮名が作られたとされる。

なお、仮名に対して漢字を真名(まな)と呼ぶ[2]

読み

日本語においては、一つの漢字に多くの異なる発音があることが多い。また、同じ発音を持つ漢字が多数あることも珍しくない。

読み方は「音読み」と「訓読み」の2種類に大別される [3]

音読み

音読みは、中国語起源の読み方である。呉音漢音唐音慣用音がある。

呉音は、5-6世紀頃に伝わった漢字音である。通説では、中国の六朝時代南部の呉地方から直接あるいは朝鮮半島を経由して日本に伝わったとされるが、これを実証できる証拠はない。実際には、仏典などに基づく漢音以前の伝統的な読み方が、時代・地域などを考慮せずに纏めて呉音とされてきた経緯がある。漢音は、奈良時代から平安時代にかけて盛んに送られた遣唐使(主な渡航先は西北部の長安)や留学僧が、の首都の長安で学んだ読み方が輸入された。更に鎌倉時代から室町時代にかけて、禅僧の留学や関連書の伝来、民間貿易により「唐音」と呼ばれる読み方が伝わった。このうち最も体系的なのは漢音で。慣用音は間違って定着したと分かったものや体系に合わないものなどを大正時代以降こう呼んでいる。

音読みと中国語

日本漢字音の特徴は、中国語で全て1音節であるものが2音節化されるものが少なくないことである。また語末の閉鎖音[p][t][k]入声)は日本語では「フ・ツ・チ・ク・キ」となった。このうち[p]に当たる「フ」は日本語のハ行転呼現象と相まって「ウ」に変化し(「集」シフ→シュウ)、あるいは促音「ッ」や「ツ」として定着したものもある(「圧」アフ→アツ)。語末の軟口蓋鼻音[ŋ]は母音化され「ウ・イ」となった(唐音では「ン」)。また古代中国語には清音無声音)・濁音有声音)の対立とともに有気音無気音の対立があったが、日本語にはこの対立がないため字音に反映されていない。また声調も基本的に保持されていない。これらのことにより、同音異義語が多くなっている。

訓読み

ファイル:榊原撃剣会絵図.jpg
榊原撃剣会絵図。魁斎芳年筆。日本人の氏名は、基本的に漢字で記されることが多い。

訓読みは、個々の漢字が表す意味を既に存在していた日本語と関連づけることであり、日本語の表記にも用いた。この際の漢字の読み方が、現在の訓読みの起源となっている。

」とは、中国においては難解な語をわかりやすい語で説明したり、古語を現代語で置き換えたり、方言を共通語で説明するものであるが、日本では中国語は外国語であるため日本語に翻訳することを意味する。漢字は外国語(中国語)を表す文字であるため日本語の語彙と一対一対応するべくもなく、一つの漢字に多くの字訓が作られたが、やがて漢文を訓読で素読する習慣と相まって、日本語の一語では説明できない微妙な意味合いは切り捨て、一つの漢字につけられる訓はできるだけ少数の訓読みに限定するように固定化していった。このように日本では漢字に訓読みが定着し、漢字によって日本語を表記する技術を発展させていった。

例えばを「たこ」、椿を「つばき」、沖を「おき」と読むが、中国語では全く違った意味である。このように日本だけで通じる訓読みを「国訓」という。動植物、特に魚の名前(「鮭」=本来は「さけ」でなく「ふぐ」の意、「鮎」=本来は「あゆ」でなく「なまず」の意など)には国訓が多い。

重箱読み・湯桶読み

音読み訓読みが1語の中で混用されることがある。音読み+訓読みの順であるものを重箱読み(ジュウ+ばこ)、訓読み+音読みの順であるものを湯桶読み(ゆ+トウ)という。

同綴異義語

日本語では漢字の読みが複数あるが、場合によっては、漢字のみからなるある特定の語に複数の読み方がある場合がある。例えば「仮名」という語には、「仮の名前を意味する(カメイ)」という読みと、「ひらがなとカタカナを総称する文字の分類語である(カナ)」という読みとがある。

送りがな

日本語の用言(動詞形容詞形容動詞)には活用があるので、その活用する部分だけを平仮名表記して漢字の後に加える事が行われる。

振り仮名(ふりがな)

日本語は仮名と漢字を多用する言語であり、(場面によっては他にラテン文字アルファベットなども用いられる)仮名は基本的に表音文字、漢字は表意文字(正確には表語文字)である。そこで、漢字の発音が必ずしも分かりやすくない場合などに、漢字の発音を仮名によって併記することがしばしば行われる。これを「読みがな」「振り仮名(ふりがな)」「ルビ」などと呼ぶ。

国字

日本で作られた漢字を国字と言う(国字には他の意味、あるいは日本・中国以外の国で作られた国字も存在するが、ここでは述べない)。国字には峠(とうげ)・畑(はたけ)・辻(つじ)などが挙げられる。主として音読みが無いのが特徴である。ただし働(ドウ)・腺(セン)のように音読みを持つ少数の例外もある。また中国語に取り入れられた国字も少数ながら存在する(「腺」など)。

新字体・漢字制限

幕末から日本語の文字の改革について議論があり、漢字の廃止や制限などが議論されていた。1923年(大正12年)に選定された常用漢字表を皮切りとして、1940年日本陸軍が「兵器名称用制限漢字表」を決定し、兵器の名に使える漢字を1235字に制限した。1942年には国語審議会が、各省庁および一般社会で使用する漢字の標準を示した合計2528字の「標準漢字表」を答申している[4]

GHQの占領下の1946年(昭和21年)、占領方針として漢字の廃止が政府決定され、廃止までの当面使用する漢字である1850字の当用漢字を定めた当用漢字表が告示された。1949年(昭和24年)に告示された当用漢字字体表によって俗字、略字、筆写体を多く採用した新字体が使われるようになった。ただし、新字体は俗字や略字の採用であり、体系的な字体の簡略化ではないとして、漢字の体系を破壊した、と批判されることがある。例えば、「竜(龍)」と「襲(襲)」と「滝(瀧)」、「仮(假)」と「暇(暇)」、「独(獨)」と「触(觸)」と「濁(濁)」などは、本来は同じ構成要素を持つにもかかわらず、字体の変更により別の構成要素に見えてしまうものである。また、1948年に当用漢字のうち義務教育で教える881字を選んだ当用漢字別表が告示された。これは教育漢字と呼ばれ、1958年、この881字について便宜上統一した筆順文部省から刊行された。1981年内閣告示常用漢字表(1945字)からは漢字表は漢字制限を目指すものではなく目安となった。さらに2010年改定の常用漢字表には2136字が定めれている。そのうち教育漢字は1026字となった。

漢字の研究

日本で編纂された最古の漢字字典平安時代初期、空海が編纂したという『篆隷万象名義』であるといわれる。次に昌住によって『新撰字鏡』といった漢和辞典が編まれた。院政期には『類聚名義抄』が作られている。これらは漢字を字形によって分類した字書『玉篇』の影響を受けているという。室町時代には『倭玉篇』(和玉篇)という漢和辞典が編まれ、室町江戸時代を通じて流行し、「倭玉篇」が漢和辞典を指す代名詞であったという。

一方、『爾雅』の影響を受け、漢字を意味別に分類したものには、平安時代中期、源順によって編纂された『和名類聚抄』がある。また、漢字の字音を研究・分類した韻書として、南北朝時代の『聚分韻略』がある。

日本における漢字やその出典となる漢籍の研究は、儒学が盛んだった江戸時代から、さらに近現代にかけて拡大・深化した。戦前・戦後を通して編纂された『大漢和辞典』は、用例がほとんどない漢字を含めて5万字以上を収録する世界最大の漢字辞典である。

2018年3月には「日本漢字学会」(初代会長・阿辻哲次)が設立された[5]


筆順

筆画を並べていく順番を筆順という。筆順は楷書行書草書など書体により異なっており、また同じ書体であっても何通りかの流派があり、統一されたものではない。国家水準で比較すると、日本と中国とでは、政府によって規範化された筆順が異なっているものも多く見られる。1958年(昭和33年)、『筆順指導の手びき』が文部省から出されて以降、学校教育でこれを絶対的に正しいものとして教えている傾向がある。『筆順指導の手びき』では、多くは伝統的に古典などで多用された筆順が採用されたものの、一部には古典に全く見られず、「つくられた」筆順も見受けられ、問題がないとは決して言えない。また、日本語では現在縦書きと横書きの両者が行われているが、徐々に横書きが優勢になりつつある。しかし、『筆順指導の手びき』における筆順は縦書きに適したものであり、横書きの際に不都合が生ずる、という主張も中にはある。「可」という字は縦書きでは「一→口→亅」という筆順にすると書きやすいが、横書きではむしろ「一→亅→口」とした方が手の動きが少なくて済むらしい[6]

活字やフォントにおける漢字表記

中国の漢字は象形文字として、その成立の時代において既に卜占など呪術宗教的要素を含んでおり(甲骨文字)、その造型性が支えられていた。漢字は後に篆書隷書楷書行書草書などの書体を完成し日本にも伝わり、日本においてもそれぞれの書体を通じて美の追求と創造が試みられている。しかし、活字フォントのみを文字と考える現代の文化について、白川静は『文字逍遥』に「漢字の本質からいえば、あの活字として図形式されたものは、むしろ文字の符号であり、装飾体であって、文字そのものではないともいえるのである。文字を図形的に整形しようとする常用漢字における字形観は、明らかにそのような頽廃と堕落のうちから生まれたものである。」と記している[7]

筆画の省略

自分自身や仲間内にだけ見せる手書きのメモで、画数が多い漢字を簡略化して書くことは多い。このほかにも従前から、自動車のナンバープレートや交通標識、外国映画の日本語字幕などには、筆画を省略した独自の字体が採用されてきた。これらの場合は高い視認性という要請がある。またパーソナルコンピューター携帯電話機などでは、機器の多画字表示能力の低さ、表示画面の狭隘などから、漢字の筆画を省略した新たな字体が採用され、多くの日本語使用者の目にするところとなっている。それらの新字体について石川九楊は「将来の日本語、さらには日本文化・日本人の精神に悪影響を及ぼすのではないか」と懸念するコメントを出している。


関連項目

脚注

  1. いわゆる助動詞を含む
  2. 『新明解国語辞典』三省堂「真名」より
  3. Hary Gunarto, Building Kanji Dictionary as Basic Tool for Machine Translation in Natural Language Processing Applications, Journal of Ritsumeikan Studies in Language and Culture, April 2004, 15/ 3, 177-185
  4. 人名用漢字の新字旧字:「鉄」と「鐵」”. 三省堂国語辞典. . 2015-8-14閲覧.
  5. 「日本初の漢字学会設立 京都、漢検協会呼び掛けで」『日本経済新聞』ニュースサイト2018年3月30日掲載の共同通信記事、2018年6月2日閲覧。
  6. 押木秀樹 横書き移行に伴う変化について
  7. 白川(文字逍遥) PP..353-354

出典・参考文献

  • 高島俊男『漢字と日本人』 文春新書、文藝春秋 ISBN 4-16-660198-9
  • 白川静 『文字逍遥』(平凡社、新版2010年(初版1994年))ISBN 4-582-76046-5
  • 笹原宏之『日本の漢字』岩波新書991、岩波書店 ISBN 4-00-430991-3

外部リンク