我らこの国を愛す

提供: miniwiki
移動先:案内検索
Ja, vi elsker dette landet
和訳例:我らこの国を愛す
そうだ!我らはこの国を愛す
関連画像

国歌の対象
 ノルウェー

作詞 ビョルンスティエルネ・ビョルンソン(1864年)
作曲 リカルド・ノルドローク(1868年)
テンプレート:Extra musicsample
テンプレートを表示

我らこの国を愛す[1](われらこのくにをあいす)またはそうだ!我らはこの国を愛す[2](-われ-くに-あい、Ja, vi elsker dette landet)はノルウェー国歌である。

作詞はビョルンスティエルネ・ビョルンソン、作曲はその従兄弟のリカルド・ノルドロークによる。

通常は1番、7番、8番が演奏される。

歌詞

Ja, vi elsker dette landet

<poem> 1 Ja, vi elsker dette landet, som det stiger frem, furet, værbitt over vannet, med de tusen hjem, — elsker, elsker det og tenker på vår far og mor og den saganatt som senker drømmer på vår jord. Og den saganatt som senker, senker drømmer på vår jord. </poem>

我らこの国を愛す

<poem> 1 そう、私たちはこの国を愛している それは、岩だらけで、 海の波風の中で聳え立つ その幾多もの家庭とともに それを愛し、それを愛しそして思い出せ 私たちの母達と父達と 過去の時代のサガを 私たちの地に夢を送る、 過去の時代のサガを 私たちの地に夢を送る、夢を送る </poem>

<poem>

2 Dette landet Harald berget med sin kjemperad, dette landet Håkon verget, medens Øyvind kvad; Olav på det landet malte korset med sitt blod, fra dets høye Sverre talte Roma midt imot. </poem>

<poem>

2 This country Harald united with his army of heroes, this country Håkon protected whilst Øyvind sung; upon the country Olav painted with his blood the cross, from its heights Sverre spoke up against Rome. </poem>

<poem>

3 Bønder sine økser brynte hvor en hær dro frem; Tordenskjold langs kysten lynte, så den lystes hjem. Kvinner selv stod opp og strede som de vare menn; andre kunne bare grede, men det kom igjen! </poem>

<poem>

3 Farmers their axes sharpened wherever an army advanced, Tordenskjold along the coastline thundered so that we could see it back home. Even women stood up and fought as if they were men; others could only cry but that soon would end! </poem>

<poem>

4 Visstnok var vi ikke mange, men vi strakk dog til, da vi prøvdes noen gange, og det stod på spill; ti vi heller landet brente enn det kom til fall; husker bare hva som hendte ned på Fredrikshald! </poem>

<poem>

4 Sure, we were not many but we were enough, when we were tested sometimes, and it was at stake; we would rather burn our land than to declare defeat; just remember what happened down at Fredrikshald! </poem>

<poem>

5 Hårde tider har vi døyet, ble til sist forstøtt; men i verste nød blåøyet frihet ble oss født. Det gav faderkraft å bære hungersnød og krig, det gav døden selv sin ære — og det gav forlik. </poem>

<poem>

5 Hard times we have coped with, were at last disowned; but in the worst distress, blue-eyed freedom was to us born. It gave (us) father's strength to carry famine and war, it gave death itself its honour - and it gave reconciliation. </poem>

<poem>

6 Fienden sitt våpen kastet, opp visiret fór, vi med undren mot ham hastet, ti han var vår bror. Drevne frem på stand av skammen, gikk vi søderpå; nu vi står tre brødre sammen, og skal sådan stå! </poem>

<poem>

6 The enemy threw away his weapon, up the visor went, we, in wonder, to him hastened, because he was our brother. Driven forth to a stand by shame we went to the south; now we three brothers stand united, and shall stand like that! </poem>

<poem>

7 Norske mann i hus og hytte, takk din store Gud! Landet ville han beskytte, skjønt det mørkt så ut. Alt, hva fedrene har kjempet, mødrene har grett, har den Herre stille lempet, så vi vant vår rett. </poem>

<poem>

7 家と小屋の中のノルウェー人よ、 あなたの偉大な神に感謝せよ! 神は国を保護する事を願っていたが、 暗い時代もあった 父達が戦い 母達が泣いていた間、 私達の神は道を静かに開いた 私達が私達の正義を勝ち取るように </poem>

<poem>

8 Ja, vi elsker dette landet, som det stiger frem, furet, værbitt over vannet, med de tusen hjem. Og som fedres kamp har hevet det av nød til seir, også vi, når det blir krevet, for dets fred slår leir. </poem>

<poem>

8 そう、私たちはこの国を愛している それは、岩だらけで、 海の波風の中で聳え立つ その幾多もの家庭とともに そして父達の苦闘を思い出して 勝利を収める為、 私達も必要となった時は、 その平和の為に戦おう </poem>

出典

  1. マイケル・ジェミーソン・ブリストウ・別宮貞徳(飜譯) 『世界の国歌総覧―全楽譜付き』 悠書館、日本、2008年。ISBN 9784903487229。
  2. 21世紀研究会(編纂) 『国旗・国歌の世界地図』 文藝春秋〈文春新書〉、日本、2008年。ISBN 9784166606450。

外部サイト

テンプレート:Song-stub テンプレート:North-europe-stub