和製英語
和製英語(わせいえいご)とは英語に似ている和製外来語[1]。英語圏では別表現をするので理解されなかったり別物(べつもの)に解釈されたりする場合がある。
Contents
定義
定義・外延は人によって異なる。狭い解釈では「フォアボール」「ベースアップ」「レベルダウン」など外来語を使った造語[2]。これらは英語圏の英語ではそれぞれ「base on balls」「pay raise」「level decrease」という[3]。次に既存の語形を省略して作ったものを含めることもある。「ワープロ (word processor)」「パソコン (personal computer)」「エンゲージリング (engagement ring)」のようなものである。
広い解釈では、形はほぼ同じものが英語にあっても、意味が英語と明らかに異なるものを含めることがある。これは和製であってたまたま同語形が英語にある場合もあるが、日本語圏で意味変化しただけであって語形そのものは英語圏に由来するものも含まれる。
例えば「デッドヒート」(dead heat) の英語の意味は「同着、単独の勝者のいないこと」をいうが、日本語における外来語としては「激しい競り合い」の意味である[2]。ほかに「デッドボール」「ムーディ」「フェミニスト」などがある。更に緩い定義では「日常会話の中でごくふつうに、そして自然に使われている『カタカナ英語』」というものもある[4]。
まれに、日本語文脈中の片仮名語彙のほかに、英語表現について言われることもある[5]。例えば「Please be careful to steps.」(英語圏では Watch your step.)「Care your hand.」(同 Keep hands free of door.)のようなものである。
意味が日本特有であれば和製英語であると認定するならば、英語の意味から、どの程度異なっていれば認定してよいかは難しい問題である[2]。小規模な意味のずれは、ほぼ全ての外来語に見られ[2]、外来語の意味が原語と異なるのは必然[6]だからである。
また日本製であることを証明するのは非常に難しい。例えば日没後に行われる野球の試合を意味する「ナイター」は和製英語として非常に有名である[7]が、AP通信の電文に用いられていたとする説もあり[8]、また野球解説者である伊東一雄も米国の野球関係者の間で使われていたとする[9]。
問題
和製漢語の造語力については肯定的に語られることが多いが、和製英語の場合は否定的に語られることが多い。和製英語は無学に由来する外国語の誤用・濫用であって、本来あるべきでない病理的現象であるとの見方がある[10]。しかし、「和製英語は英語の語彙ではなく日本語の語彙であるので英語と語形や意味が異なっているのは不思議なことではなく、またそれを組み合わせて新しく造語することは人間の言語創造力として当然のことであり、日本語話者でない人には分からなくてもよい」という考え方もある[6][10]。
しかし、英作文や英会話の際にも、英語とは違うことを知らずに使用してしまうため、英語のネイティブスピーカーに何の意味かが全く伝わらず問題となる。また反対に、日本語文脈で使われていた「誤った」外来語に対し、原語の語形・意味に回帰しようという圧力が働き、その結果、既存の語形・意味と衝突して、混乱を生じることがある[2]。
原語が英語でないが、多くの人に英語だと誤解されている言葉もある。例として、元がフランス語の「アンケート」がある[11]。
和製英語の一例
ここでは、文献により「和製英語」とされているものの一例を掲げる。あくまでも一例であり、和製英語として認定するものではない。なお辞書・研究によって和製英語であるか否かの定義や判断が異なる場合がある。和製英語に関する諸問題については上記を参照のこと。
凡例
- 日本語(「相当する英単語」この英単語に相当する「和製英語」であると指摘している出典)
のように示す。単に日本語単語に対する英訳語を掲げるのみ、或いは英単語に対する日本語訳語を掲げるのみで、「和製英語である」という指摘のない出典は対象としない。また単に「(2017年3月現在の)英語圏では使わない」というだけのものも除外する。なお相当する英単語が指摘されないものは出典だけを示す。
和製英語ではないという指摘のある出典があれば併せて掲げる。
出典略号
- CLHJ
- 小島義郎・竹林滋・中尾啓介(編)『カレッジライトハウス和英辞典』研究社、1995年
- CLHE
- 竹林滋・小島義郎・東信行(編)『カレッジライトハウス英和辞典』研究社、1995年
- NJED
- 渡邉敏郎・E. Skrzypczak・P. Snowden(編)『新英和大辞典 第5版』研究社、2003年
- 広辞苑
- 岩波書店『広辞苑』第五版、1998年 (和製語であるとの記載のみ)
日本語圏での一般的な造語
ア行
- アウトコース - outside (CLHJ)
- アドバルーン - ad balloon(CLHJ)
- アフレコ - postrecording, dubbing
- イメージガール - Promotional model[12]
- インコース - inside (CLHJ)
- オートバイ - motorcycle (CLHJ)
- オフィスレディー (OL) - (female) office worker (NJED)、company employee
- オフヴォーカル
カ行
- ガードマン - (security) guard(CLHJ)。〇〇+guardmanは〇〇を守る人。coast guardman は沿岸警備隊員。guardsman は近衛兵(英国)・州兵(米国)。
- ガソリンスタンド - gas station (米国)、petrol station (英国)。
- カンニング - cheating (米国)。
- キャッチホン - NTTグループの商標。call waiting(CLHJ)。
- キャンペーンガール - campaign model[12]。
- グループ・サウンズ - 由来はグループ・サウンズ参照。
- クレーンゲーム - claw game。
- ゴールデンウィーク - 大映の松山英夫が提唱。
- ゴールデンタイム - prime time (NJED)
- コンセント - outlet(米国)、socket(英国)。
サ行
- サイドブレーキ - hand brake (CLHJ)
- サラリーマン - white-collar worker (CLHJ)。高給職は salaried worker (CLHJ)。「salaryman」は英語圏で「 日本のサラリーマン」という意味で用いられる事がある 。
- ジェットコースター - roller coaster (NJED)。かつて後楽園遊園地に存在したアトラクションの名に由来する。
- ショベルカー
- シートノック - fielding practice (CLHJ)
- ジーパン - jeans (CLJE)。「jeans」と「pants」の組み合わせ (RHJ2)。
- シルバーシート - 日本国有鉄道が提唱。
- スタンドプレー - grandstand play (CLHJ)
- スモークハラスメント - 由来はスモークハラスメント参照。
タ行
- タオルケット - blanket made of toweling (NJED)
- チアガール - cheerleader (CLHJ)
- チェンジレバー - gearshift (CLHJ)。gear lever (英国)、gear stick (CLHJ)
- テーブルスピーチ - short speech at dinner
- テーブルチャージ - Cover charge
- テレビゲーム - video game 。TV game は、テレビのクイズ番組を指す。
- テレホンカード - NTTカードソリューションの商標。
ナ行
ハ行
- バックネット - backstop (CLHJ)
- バックストラップ - slingback shoe (CLHJ)
- バックミラー - rearview mirror (CLHJ)
- ビジネスホテル - budget hotel (NJED)
- プッシュホン - push-button telephone(CLHJ)。touch telephone(元はAT&Tの商標、CLHJ)
- プラスドライバー - phillips screwdriver (NJED)
- フリーサイズ - one-size-fits-all (CLHJ)
- フリーダイヤル - NTTグループの商標。toll-free call(NJED)
- フリートーキング - free conversation (CLHJ)
- プレイガイド - ticket agency (CLHJ)
- ペーパーテスト - written examination, written test (CLHJ)
- ペーパードライバー - driver on paper only (CLHJ)
- ベッドタウン - commuter town, bedroom suburbs (CLHJ)
- ベビーカー - baby carriage, stroller (CLHE)
- ヘルスメーター - bathroom scale (CLHE)
- ボリューミー
マ行
- マグカップ - mug (NJED)
- マジックインキ - 内田洋行の商標。一般名はフェルトペン felt-tip marker(CLHJ)。
- マジックテープ - クラレの商標。Velcro(ベルクロ社の商標、NJED)、hook and loop。
- マジックハンド
- ミニアルバム - extended play
- メールマガジン - e-mail newsletter (magazine) (NJED)、e-zine
- モーニングコール - wake-up-call (CLHE)
ラ行
- ライブハウス - music pub (NJED)
- ラッキーゾーン
- ランニングホームラン - inside-the-park home run (CLHE)
- リストアップ - list (CLHJ)
ワ行
- ワイシャツ - dress shirt
脚注
- ↑ 広辞苑第6版
- ↑ 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 石野博史「外来語」『講座日本語と日本語教育第6巻 日本語の語彙・意味(上)』明治書院、1989年。
- ↑ 小島義郎・竹林滋・中尾啓介(編)『カレッジライトハウス和英辞典』研究社、初版1995年。
- ↑ 亀田ら (2014)、iiiページ(まえがき)。
- ↑ 亀田ら (2014)。
- ↑ 6.0 6.1 陣内正敬『外来語の社会言語学 日本語のグローカルな考え方』世界思想社、2007年。
- ↑ 西尾寅弥「語種」『朝倉日本語講座4 語彙・意味』朝倉書店、2002年。
- ↑ 『日本国語大辞典第2版』「ナイター」の項。
- ↑ 9.0 9.1 “「ナイター」ってホントに和製英語? - 時とともに変わる言語1 - 0llo.com”. . 2017閲覧.
- ↑ 10.0 10.1 石野博史「外来語の問題」『岩波講座日本語3 国語国字問題』岩波書店、1977年。
- ↑ 坂田俊策 『NHKカタカナ英語うそ・ほんと』、1988-05-20。
- ↑ 12.0 12.1 “【通じない英語】 「キャンペーンガール」はネイティブが使わない和製英語”. ウェブリオ株式会社 (2016年6月23日). . 2017閲覧.